“明星臉”,比比看! [ 2006-11-06 09:46 ]
|
“周杰倫?” (組圖
) | 來吧,先看組照片(點擊組圖),比比看,哪張“明星臉”更象明星?時下,《開心明星臉》可以說是東南衛(wèi)視的一張王牌。無獨有偶,英國也有一檔類似“明星臉”的娛樂節(jié)目,它的名字叫“Dead
Ringers”。
日常生活中,俚語“dead
ringer”指“酷似某人”,尤用來形容“酷似明星”?!癉ead”在這里無實意,僅起到了加強語氣的作用。“Ringer”在俚語中可用來形容“酷似某人”,或?qū)V浮懊懊斕娴倪\動員”。
詞源上,“ringer”源自短語“ring the changes”(字面意:敲奏鐘樂;比喻意:用種種方式重復同一言行)。不過,俚語中,“ring the
changes”也可用來形容“以次充好,用假貨來取代真品”,這正是"ringer"(酷似某人)的起源所在。
具有諷刺意義的是,ringer初被使用時,指的是“賽馬場上偷偷拿來替換普通賽馬的種馬”。隨著時間的推移,現(xiàn)代意義上的“ringer”則指以“假充真、以假亂真的冒牌貨”。另外,“dead
ringer"還有一個近義短語 —— spitting image。
看兩個例句:That man is a dead ringer for/of Jay Chou.(那個人象極了周杰倫。) That man is
the spitting image of Ronald Reagan. He must be very proud.
(那個人和里根一模一樣。他一定會引以為豪的。)
點擊進入往期回顧
(英語點津陳蓓編輯)
|