The Departed《無間道風(fēng)云》(精講之六) [ 2007-06-15 17:49 ]
影片對(duì)白 I'm a
sergeant of Massachusetts State Police, who the fuck are you? I erased
you!
文化面面觀
Federal Bureau Of Investigation 美國聯(lián)邦調(diào)查局
思想火花
相信大家看到這個(gè)片段的時(shí)候都會(huì)有熟悉的感覺吧。這里斯科塞斯?fàn)敔敳捎昧烁郯妗稛o間道》中的橋段,不同的是,把它變成了美國化的血腥暴力。
雖然這是一部翻拍的電影,但是要給所有準(zhǔn)備要看這部電影的人提個(gè)醒的是:這是一部地道的美國式電影,美國式黑幫片。無論什么東西,都是短促而直接,。所有的人動(dòng)不動(dòng)就揮拳頭,鏡頭里隨處可見鮮血,幾乎沒有一句臺(tái)詞不帶粗口。
比較而言,港版《無間道》是浪漫的,是緊張的,是內(nèi)斂的,是扣人心弦的;而《無間道風(fēng)云》則是令人浮躁的,粗俗的,奔放的,暴力的。這里模糊了所謂正義和邪惡的界限,一個(gè)干掉另一個(gè),而另一個(gè)又干掉了這一個(gè),乃至于影片的結(jié)局以這種方式收?qǐng)觯己艽蟪潭日凵涑龇商斐幽撤N程度上也只是作為暴力的附屬品。影片中尼克爾森那句"你要么當(dāng)警察要么當(dāng)罪犯,但當(dāng)你面對(duì)一支上了膛的槍時(shí),這兩者有什么區(qū)別?",實(shí)際點(diǎn)出了作為導(dǎo)演斯科塞斯關(guān)于暴力的思考。
如果把影片作為一部獨(dú)立的電影而言,它還是有很多閃光點(diǎn)的。其中最大的一個(gè),就是杰克·尼柯爾森。這個(gè)來源自韓琛的人物,除了跟韓琛在身份上一樣之外,沒有一點(diǎn)相似的地方。韓琛內(nèi)斂、深沉、老奸巨猾,但是一旦爆發(fā)出來又十分可怕。而杰克塑造給我們的,是一個(gè)惡魔。他能夠在殺死別人之后嘲笑人倒下的姿勢(shì);他能夠殺任何人,只要他想;他能夠毫無顧忌的做事情,只要他愿意。就連對(duì)他視為兒子的蘇利文,他也可以用他的女朋友來進(jìn)行要挾。這是個(gè)老惡棍、老淫蟲,十惡不赦。對(duì)這樣一個(gè)人物的刻畫恰恰又回到了斯科塞斯?fàn)敔斔瞄L的黑幫片本身。
事實(shí)上,兩部片子的敘述核心本就不同。從片名上,港版的叫《無間道》、《Infernal Affairs》(《地獄之事》),美版的叫《The
Departed》(《背叛者》),前者帶有佛教的反思意味,充滿了個(gè)人內(nèi)心的情感糾纏,探討了自我迷失和認(rèn)知這些更深層的問題。而后者更注重抓內(nèi)鬼這一情節(jié)的復(fù)雜性,用暴力和粗口將影片涂上重重的黑色。
《無間道》講的是魔由心生,而《The Departed》講的是America was born in
the streets.
"--給我一次機(jī)會(huì)我想做一個(gè)好人。
--跟法官說。
--為什么要這樣做?
--因?yàn)槲沂且粋€(gè)警察。
--誰知道?"
--《無間道》
"When I was your age, they would say you could become cops or criminals. What
I'm saying is this: When you're facing a loaded gun, what's the difference?"
--《The Departed》
考考你
用今日所學(xué)將下面的句子譯成英語。
1. 我希望你能和你的兒子講講理。 2.我等不及要見見我的女兒了。
The
Departed《無間道風(fēng)云》(精講之五)考考你 參考答案
1. 保安查了每個(gè)看起來在30歲以下人的身份證。 The security guard ID'ed everyone who looked
younger than 30.
2. 爸爸對(duì)歌劇一無所知,他看不出來它有什么好的。 Dad has a blind spot about opera; he can't see
anything good about it.
3. 她忽然想到他可能迷路了。 It passed through her mind that he might have gotten lost.
點(diǎn)擊進(jìn)入:
更多精彩電影回顧
(英語點(diǎn)津Annabel編輯)
|