“跨國婚姻”怎么說 [ 2007-06-14 14:15 ]
近年來,隨著社會和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,跨國婚姻已經(jīng)不是名人的專利,越來越多的普通老百姓也加入到了跨國婚姻的行列。請看《中國日報》相關(guān)報道:
Last year, 68,000 mixed couples registered for marriage, 4,000 more than in
2005.
"Frequent migration across borders, driven by the country's rapid economic
growth, is a major reason behind the growing number of mixed marriages ," Xu said.
"Also, foreigners who are traveling to or are working in China are mostly at
the typical age to marry."
報道稱,去年我國登記的跨國婚姻有6萬8千對,比2005年多4千對??鐕橐鲈龆嗟闹饕蚴俏覈?jīng)濟(jì)高速發(fā)展所帶來的頻繁移民。
這里的“mixed
marriage”指的就是“跨國婚姻”?!癕ixed”是“混合的”意思,“跨國婚姻”也就是兩個不同國家、不同民族的人的聯(lián)姻。常見的與“mixed”組成的合成詞還有:“mixed
blood”(混血兒)、“mixed economy”(混合經(jīng)濟(jì))和“mixed salad”(什錦沙拉)。
此外,還可以用“interracial marriages” 來表示跨國婚姻。
(實(shí)習(xí)生江巍 英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
我要看更多的“新聞熱詞” |