“遺體”怎么說 [ 2007-06-07 10:57 ]
話題未免悲傷了,不過,生老病死是人生常理。在向逝者的遺體告別時(shí),想沒想過如何用英語表達(dá)“遺體”?請看《中國日報(bào)》一段有關(guān)國務(wù)院副總理黃菊逝世的新聞報(bào)道:
Vice-Premier Huang Ju's remains
were cremated in Beijing yesterday.
Huang, also a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the
Communist Party of China (CPC) Central Committee, died of illness at 2:03 am on
June 2 in Beijing at the age of 69.
報(bào)道中的“remains”指的就是“遺體”,“遺體火化”則可表達(dá)為“Sb's remains were cremated”。
通常情況下,“remains”表示“剩余物、殘余”,如:The remains of the meal littered the
table.(剩飯撒了一桌子。) 此外,“remains”還可用來指“殘骸、遺物”,如:the remains of an
aircraft(飛機(jī)殘骸),literal remains(遺稿)。
最后,再順便提一下“向遺體告別”?!案鎰e”一般用動詞詞組“to pay last respects to/to bid farewell
to”,但在該短語中,“遺體”一般用人指代,如:
Top leaders, including President and Party
General Secretary Hu Jintao, paid their final respects to Huang Ju yesterday at
the Babaoshan Revolutionary Cemetery .(昨天,國家主席胡錦濤等中央領(lǐng)導(dǎo)人都前往八寶山革命公墓向黃菊的遺體進(jìn)行告別。)
或者,“向遺體告別”也可表達(dá)為“to bid farewell at the coffin”。
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
我要看更多的“新聞熱詞” |