“自來水”,告急! [ 2007-05-31 16:48 ]
市民紛涌超市,純凈水價格猛漲……
這很讓人想到2005年哈爾濱因松花江污染而引起的停水風波。近日,太湖藍藻提前暴發(fā),無錫居民為此備受變質自來水的困擾。
請看外電相關報道:Residents in eastern Chinese city of Wuxi rushed to buy bottled
water after tap supplies became putrid from algae blanketing a nearby lake, and
scientists said the outbreak could last for months.
The volatile mix of pollution, thirsty citizens and health worries echoed a
panic in late 2005, when millions of residents of Harbin in northeast China
had tap water cut off for weeks
after a toxic spill in the Songhua River affected drinking water.
報道中的“tap water”就是我們每天使用的“自來水”,有時也可寫作“running water”或“tap supplies”。
此外,這里再順便提一提“礦泉水”?!癕ineral water/spring
water”用來專指“天然礦泉水”,但超市里買來喝的礦泉水一般用“bottled water”來形容。
最后,再談一個與“喝水”有關的詞 —— drinking fountain(飲水機)。
(英語點津陳蓓編輯)
我要看更多的“新聞熱詞” |