告別交響曲(星子詩歌) [ 2007-04-19 17:34 ] 作者簡介:星子,畢業(yè)于南京大學(xué)計(jì)算機(jī)系。1999
年移民加拿大從事電腦職業(yè)。自2003年開始寫詩,迄今有50多首中英文詩歌在海外發(fā)表。其英文詩集榮獲加拿大2005 年Ted Plantos
紀(jì)念獎(jiǎng)。獲獎(jiǎng)詩歌Toronto , No More Weeping 在加拿大國家電臺(tái)CBC 播放。2006
年,星子成為加拿大詩人聯(lián)盟二月詩人,安大略詩人協(xié)會(huì)會(huì)員,加拿大華語詩人協(xié)會(huì)理事。有英文詩集《 Jasmine Star Light 》《 Beyond My
Knowing 》和中英詩合集《作別向日葵》。星子現(xiàn)住多倫多, 從事電腦工作。
星子個(gè)人主頁:http://anna.88just.com
更多星子作品:長城 情人節(jié)
The Farewell
Symphony
The autumn sky is blue and clear, Out
in wild fields reeds stretch. Birdcalls fade in thin branches, Rivers
silently gather fallen leaves.
Shadows grow taller; Hills mute in their shattered hues. Winds spiral
in deep valleys, whose home , candles still beckon?
Soon snow will blank et everything below; wild geese glance back and take
off. Their raucous echoes fall, then drown and drown pale in ebbs.
告別交響曲
——聽海頓故事和他的同名交響曲有感
秋季的天空明朗淺藍(lán)
高高的蘆葦野曠里挺立
鳥聲漸弱, 樹枝稀疏,
河流沉默地承接著葉落
遠(yuǎn)處的影子更長了
山川在散碎的色調(diào)中無聲
深谷里風(fēng)不斷盤旋
誰家的燭光還在召喚?
不久雪會(huì)披蓋地面的一切
大雁回望中飛起
它們嘈雜的叫聲落下
淹沒, 淹沒
退潮中一片蒼白
創(chuàng)作靈感
這首詩歌是我根據(jù)奧地利作曲家海頓的同名曲《告別交響曲》而作。
海頓作這首樂曲時(shí)有個(gè)真實(shí)的故事。當(dāng)時(shí)海頓以及其他樂團(tuán)友隨王子每個(gè)夏季到夏宮演奏,
但他們的家人不能一起同去,只有等到秋天王子回來時(shí),他們才能與家人團(tuán)聚。所以當(dāng)某一個(gè)秋天到來,王子還不想離去,樂隊(duì)團(tuán)友著急回家, 所以請(qǐng)團(tuán)長海頓想辦法.
喜歡幽默的海頓寫了這曲《告別交響曲》的演奏過程通過音樂節(jié)奏的變化和器樂的一個(gè)個(gè)離場,來提醒王子,該回去了……
我聽了這個(gè)故事和樂曲, 想到自然的一些變化, 秋退冬來, 葉落鳥飛等肅穆景象…… 以此來比擬和反映自然界的“告別交響曲”。
(英語點(diǎn)津姍姍編輯)
|