Miranda: My girls are leaving on the train for
their grandmother's at 4:00... so the book better be here no later than 3:00.
Andy: Of course!
Miranda: And I would like my steak here in 15 minutes.
Andy: No problem! Okay. I have four hours to get the impossible manuscript.
Smith & Wollensky's doesn't open until 11:30. How am I gonna get the steak?
Okay. I will be back in 15 minutes. Wish me luck!
Emily: No. Shart.
Andy: Yes, yes, yes, yes. I've been on
hold. It's for Miranda Priestly. It's very important. Yes, I
know it's impossible to get... but, well, I was wondering if you could make the
impossible possible... if that's at
all possible. Yes, I'm calling about the Harry Potter
manuscript. Uh, no. Unpublished. Not a chance? Tell her that it's for Miranda
Priestly. 'Cause I think it makes a
difference. Let me call you back. Hi. You probably don't
remember me. We met at James Holt's party. I'm Miranda Priestly's assistant.
Christian: The Harry Potter manuscript? Oh, you're
kidding.
Andy: Uh, sorry to ask, but I'm desperate.
Christian: Just tell her it can't be done. You'll have to come up with a Plan
"B."
Andy: Well, this is Miranda Priestly we're talking about. There is no Plan
"B". There's only Plan "A". Is she back? Am I fired?
Emily: I rarely say this to people who aren't me... but you have got to calm
down. Bloody hell!
Miranda: Coat, bag. What's that? Oh, I don't want that. I'm having lunch with
Irv. I'll be back at 3:00. I'd like my Starbucks waiting. Oh, and if you don't
have that Harry Potter book by then... don't even bother coming back.
Nate: Hello. Quit? Are you sure?
Andy: I failed. She's gonna fire me anyway. I might as well beat her to the punch.
Nate: Wow. Andy, good for you. Congratulations. You're free.
Andy: Yeah. Well, listen, I'll call you later.
Nate: Okay.
妙語佳句,活學(xué)活用
1. Shart
Shart 是一個新造出來的詞,它可以表示 shit+fart,意思就是“When one farts and a little shit comes
out.”,很惡心吧。它還有個引申的用法是“gamble and lose”,因?yàn)橛袝r候 fart 是一種很冒險的事情,后果可能會很嚴(yán)重。總之,在這里
Emily 對 Andy 說的這個詞意思非常不好,相當(dāng)于“祝你倒霉”吧。
2. On hold
It refers to be in a state of temporary interruption, but not disconnection,
during a telephone call. On hold 的意思就是中文里的“呼叫保持,打電話時的等待”,例如:While I was on hold,
I checked my calendar for when I could schedule a meeting.
3. At all
At all 常用的意思有下面四種:
1) In any way or manner,究竟,例如:Is she able to sing at all? 2) To any
extent,在任何程度上,例如:Was she at all surprised? 3) For any reason,基于任何原因,例如:Why
bother at all? 4) In the slightest degree, under any
circumstances,任何情況下,例如:She simply refused to walk at all. 做此意解時常與否定連用,例如:He was
not at all frightened.
在本片段中,at all 采用的是第二種意思。
4. Make a difference
這個片語也寫作 make the difference,意思是“Cause a change in effect, change the nature
of something 導(dǎo)致變化”,例如:His score on this test will make the difference between
passing and failing.
在本片段中,make a difference 的意思是“Be important, matter”,例如:Her volunteer work made
a difference in many lives.