“彩信”怎么說 [ 2007-03-09 09:45 ]
很多人都知道“彩信服務(wù)”的英文縮寫是MMS,不過,知道MMS全稱的人不是太多。日常生活中,如果提到“彩信”,如何用英文來表達(dá)?看下面一段有關(guān)“雅虎中國遭國際唱片公司起訴”的相關(guān)報(bào)道:
Eleven music companies jointly filed a lawsuit against Yahoo! China, owned by
Chinese e-commerce giant Alibaba, over its alleged involvement in illegal
downloading and playing copyrighted music.
Liu Bin, an analyst from BDA China, said that the popularity of digital music
in China comes from the country's sluggish record sales, which is greatly
affected by the prevalence of pirated CDs and a robust demand for mobile music
such as ring tones and multimedia messaging
service.
報(bào)道說,就網(wǎng)上音樂盜版問題,BDA咨詢公司分析師劉斌認(rèn)為,數(shù)字音樂之所以在中國火熱源于國內(nèi)唱片銷售市場的蕭條,而很大程度上,上述問題是由于盜版光碟的猖獗以及手機(jī)用戶對彩信等服務(wù)的需求。
由報(bào)道可知,“彩信服務(wù)”相應(yīng)的英文表達(dá)是“multimedia messaging service”,而我們常說的“彩信”則可表達(dá)為“multimedia
message”。“Multimedia”直譯為“多媒體”,我們漢語中的“彩(信)”實(shí)指“短信由圖象、動畫、聲音等多媒體形式呈現(xiàn)”,由此,“Multimedia”即體現(xiàn)了“彩”的本質(zhì)意義。
此外,報(bào)道中的“pirated CD”指的是“盜版光碟”,而“ring
tone”則為“手機(jī)鈴音”。
再順便提及一個常用詞匯——“彩鈴”,它相應(yīng)的英文表達(dá)為“polyphonic
ringtone”。
相關(guān)鏈接:“按鍵音”怎么說
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
|