俚語:假正經(jīng)、偽善小人 [ 2007-03-01 13:19 ]
前幾天,阿強哥一直黑著張臉,今天,終于烏云散去見陽光!原來,上個禮拜他們單位有人向老板打小報告,說阿強午間休息時聚眾賭博,其實他也就打打牌而已。呵呵!今天一早,那個打小報告、討好賣乖的偽善小人果真沒有好報,竟被老板給炒了。
生活中,那些假正經(jīng)、背后說人壞話的偽善家真令人惡心!教你一招,這種人在英語里叫做“goody two-shoes”。
“Goody two-shoes”最早出現(xiàn)于一本名叫“The history of little goody
two-shoes”的童話書,書中,“goody
two-shoes”可是與偽善沒有半點聯(lián)系。在這個童話故事里,Goody是個僅有一只鞋子的窮孩子,一天她不知怎么得到了一雙完整的鞋,于是欣喜若狂滿大街跑,對路邊的行人大叫:“Two
shoes! Two shoes!”。
后來,隨著歲月的流逝,“goody two-shoes”竟奇怪地變成了如今的貶義意:“偽善、裝正經(jīng)”。或許,人們覺得Goody當時大叫“two
shoes”的做法有點傻氣,因而“goody two-shoes”才被用來表示“并非地地道道的好人”?
來看下面的例句:Phyllis was a real goody two-shoes, tattling on her friends to the
teacher. (菲麗斯克真虛偽,竟然向老師打朋友的小報告。)
(英語點津陳蓓編輯)
看影片學(xué)佳句 / “電燈泡”怎么說
Break a leg:
祝好運!
|