俚語:趕快脫手,盡快甩掉 [ 2007-02-13 08:49 ]
對于美國人而言,黑色星期五就是災難與恐慌的代名詞。1929年10月28日股市大崩盤,拖垮全球金融市場。投資者紛紛把手中的股票像“hot
potato”(燙手的土豆)一樣趕快“拋出”,唯恐其進一步貶值。
股市大跌拋售股票很容易理解,可是為什么把“拋出、丟掉”的東西叫做“hot
potato”呢?原因如下:剛煮熟的熱土豆很燙手,而且水分很多,不會馬上就變冷。如果你手上有一個這么燙手的熱土豆,當然就要立刻扔掉了,不然就會被燙傷。
這樣一來,“hot potato”就表示“令人不悅的麻煩、問題”,尤其是“大家不愿提起的爭議性、敏感性問題”。19世紀初,“to drop
something or someone like a hot potato”這句形象的俚語誕生于一位作家筆下,意思就是“趕快丟掉,盡快拋售”。
這句話在經(jīng)濟和金融領域經(jīng)常使用。金融大鱷索羅斯在1992年對英鎊的狙擊使得英鎊一時間成為“hot
potato”被拋售。更甚,索羅斯在1997年動用220億美元龐大基金對付泰銖,人們紛紛“to drop the Thai Baht like a hot
potato(拋售泰銖)”。
看下面的例句:When she found out Jack was lying to her, she dropped him like a hot
potato.(一發(fā)現(xiàn)杰克在騙她,她就把他給甩了。)
(實習生張睿 英語點津陳蓓編輯)
看影片學佳句
“電燈泡”怎么說
Break a leg:
祝好運!
|