俚語(yǔ):這純屬迷信! [ 2007-02-12 09:00 ]
阿P是個(gè)陽(yáng)光女孩,不過(guò)也會(huì)偶爾抱怨別人對(duì)她的態(tài)度不“端正”。因?yàn)椤莻€(gè)左撇子?!皬男【吐?tīng)到人家說(shuō)什么‘左撇子’智商低啊、怪胎啊之類(lèi)的。迷信!謠言!你看人家文藝復(fù)興三杰達(dá)·芬奇、米開(kāi)朗基羅、拉斐爾,不都是‘左撇子’嗎?愛(ài)因斯坦也是??!”
呵呵,像這樣認(rèn)為左撇子“‘是怪胎’的迷信說(shuō)法、毫無(wú)根據(jù)的傳言”叫做“old wives'
tale”。注意啦,這里的“wives”可不是“妻子們”的意思,“wives”指的是那些“生活在古代、迷信的人”。
“Old wives'
tale”可是一個(gè)有歷史的俚語(yǔ)。早在公元前300年,那位非常非常著名的古希臘哲學(xué)家柏拉圖先生首次“發(fā)明”了這個(gè)短語(yǔ)。14世紀(jì)后期,“old wives'
tale”開(kāi)始出現(xiàn)在英語(yǔ)中。16世紀(jì),荷蘭學(xué)者伊拉茲馬斯的作品中也使用到了這個(gè)短語(yǔ)。
看下面的例子:Wearing garlic around
your neck won't scare off evil. That's just an old wives'
tale.(脖子上帶大蒜不會(huì)避邪的,那只是迷信的說(shuō)法。)
(實(shí)習(xí)生張睿 英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
看影片學(xué)佳句
“電燈泡”怎么說(shuō)
Break a leg:
祝好運(yùn)!
|