看電視:“換臺”怎么說 [ 2007-01-17 11:38 ]
我們開玩笑的時候常常說“沒有常識,也要常看電視”。電視是人們生活中很重要的一環(huán),平常人們聊天的時候也常常會聊到熱播的劇集、熱門的娛樂節(jié)目什么的。這一次我們來講講關(guān)于看電視的一些“技術(shù)”上的東西,不是電視機原理哦!
1. We're not watching this. 我們別看這個。
記得很早以前學(xué)英語的時候老師就一再強調(diào),看電視的“看”用 watch,而看電影的“看”則是用 see。的確,看電視老美會說 watch TV,若是 see
a TV,指的則是看到一臺電視機,而非看電視。但是除了這個基本的原則之外,老美也常說 watch a TV show,這時候如果改成 see a TV show
也無妨,因為兩者之間并不會混淆。還有“看電影”,see a movie 和 watch a movie
兩者都有人用。據(jù)我歸納以及向老美求證的結(jié)果,他們說“Let's go (and) see a
movie.”這句話指的通常是“到電影院去看電影。”如果是“Let's watch a
movie.”,那他的意思多半是“在電視上看一部電影”??赡苁侨プ怃浵駧Щ蚴强丛?HBO 的頻道上播放的電影。所以基本上只要是在電視上看的節(jié)目,不管是 TV
show 也好,movie 也好,用 watch 這個動詞是絕對錯不了的。
“We're not watching
this.”意思就是“我們不看這個”。比如你們一群人在看電視,出現(xiàn)一些很暴力或是色情的畫面,你不想看,就可以這么說。這里用的 we
做主語建議的意思比較強,如果改成了 you 則有禁止的意味,比方大人跟小孩子說“You're not watching
this.”就是你“不能”看這個節(jié)目。
2. Could you stop flipping the channels?
你能不能不要一直換臺?。?
“Stop flipping the channels.”和 “Stop changing the
channels.”這兩句話都是叫人家不要一直換臺。要客氣一點的話,加上一個 please 就可以了,再客氣一點加上 could you:Could you
stop flipping the channels? 就可以了。
另外老美也說“Stop switching channels.”或是 “Stop jumping the
channels.”。這些也都是可以接受的用法。
3. I'd appreciate it if you could turn it down.
如果你能把音量關(guān)小一點的話,我會很感激。
Turn it up 和 turn it down 是兩個常用來形容把音量調(diào)大一點或調(diào)小一點的片語,比方說去卡拉 OK
時覺得音樂聲太小了,你就可以說“Could you turn it up?”(能不能把音量調(diào)大聲一點???)或是說“Could you turn up the
volume?”
另外 turn it on 和 turn it off 也常用到,但可不要跟 turn it up 和 turn it down 搞混哦。Turn it
on 指的是打開 (各種電器),而 turn it off 指的則是關(guān)掉 (各種電器)。
(改編自:小笨霖英語筆記本 英語點津 Annabel 編輯) |