“發(fā)揮失常”怎么說 [ 2006-12-06 14:32 ]
12月5日多哈亞運會上,中國羽毛球男團再創(chuàng)佳績。遺憾的是,超級丹本次比賽發(fā)揮失常,首盤折戟,意外負于韓國名將李炫一。
請看新華網(wǎng)相關(guān)報道:World champion Lin Dan seemed used up after a heart-stirring battle
against Indonesian Olympic champion Taufik Hidayat on Monday.
"I failed
to win the game in the opening set and I played
below par in the final set," said a depressed Lin.
報道中的“to play below par”指“發(fā)揮失常,表現(xiàn)欠佳”,有時也可寫做“to play under par”。
“Par”做名詞時,常用來指“一般標準,一般水平”,相應的,below/under par表示“未達到期望值”或“低于一般水平”,而above
par則用來形容“高于一般水準”。同時,“par”還可用作形容詞,指“一般的”,如“par performance”(水平一般的表演)。
在商業(yè)術(shù)語中,“par”指“(股票的)票面價值”,常和介詞at搭配,如:to sold the bond at
par(照票面價值出售這張債券)。相應的,above
par/below par指“高于票面價值/低于票面價值”。
相關(guān)鏈接:羽毛球男子團體奪冠
鮑春來一錘定音
(英語點津陳蓓編輯)
|