“空帳”vs“法定退休年齡” [ 2006-11-28 16:28 ]
據(jù)統(tǒng)計(jì),2000年我國(guó)養(yǎng)老金“空賬”達(dá)360多億元,而到了2005年底,“空賬”已達(dá)8000億元。為填補(bǔ)養(yǎng)老金“空賬”,“提高法定退休年齡”被認(rèn)為是解決“空賬”的一大對(duì)策。據(jù)悉,今年年底,勞動(dòng)和社會(huì)保障部有望推出有關(guān)延遲退休的報(bào)告。
看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》相關(guān)報(bào)道:The government is studying the feasibility of raising the
mandatory retirement age to plug the
huge deficit in the pension fund,
the China Economic Weekly reports.
The social security fund was 800 billion yuan (US$102 billion) in the red at the end of last year, compared to 36
billion yuan (US$4.6 billion) in 2000.
報(bào)道中的“mandatory retirement age”指的是“法定退休年齡”,在一定語境下,“法定退休年齡”也可用“l(fā)egal retirement
age”來表達(dá)。不過,嚴(yán)格來講,二者還是有細(xì)微的區(qū)別:“mandatory retirement age”意思是“到了某一年齡,(你)必須得退休”;“l(fā)egal
retirement age”指的是“到了某一年齡,(你)可以退休,但也可以根據(jù)個(gè)人情況繼續(xù)工作”。
此外,公司合同上所“規(guī)定的退休年齡”常用“compulsory retirement age”來形容,而“實(shí)際退休年齡”則為“effective
retirement age”。
值得一提的是,報(bào)道中的“pension”就是我們所說的“養(yǎng)老金”,而養(yǎng)老金“虧空”、“出現(xiàn)赤字”,可用“deficit”或“in the
red”的相應(yīng)表達(dá)來形容。 相關(guān)鏈接:
趣解“早戀”
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯) |