口語:“太離譜、措手不及” [ 2006-11-09 09:08 ]
再不懂棒球的人也聽說過“base”(壘)——
棒球內(nèi)場(chǎng)四個(gè)角中的一個(gè),通常用帆布袋或橡膠板作為標(biāo)記。擊球手在跑壘過程中,必須觸到“壘”才有望得分。由此,在種類繁多的棒球用語中,怎能少得了與“base(壘)”相關(guān)的短語?
談“off base”和“touch base”之前,先簡(jiǎn)單介紹一下棒球規(guī)則 ——
在一局比賽中,如果擊球手擊中球后沿逆時(shí)針方向順利到達(dá)一壘,然后跑完所有的三壘,最后跑回本壘,就能得一分。顯然,在棒球比賽中,“off
base”指跑壘員不在壘上,而“touch base”則指擊球手跑到某一壘成功觸壘。
運(yùn)用到日常生活中,“off base”常喻指“荒謬的,錯(cuò)的太離譜(尤指基于錯(cuò)誤前提之上的錯(cuò)誤言行)”,如:The stories are off
base(報(bào)道完全失實(shí));His description of the accounting system was totally off
base(他所描述的會(huì)計(jì)體制實(shí)在荒誕的離譜)。
相應(yīng)的,“touch base”在美國(guó)口語中指“短暫的逗留”?;蛘?,“touch every base”常用來形容“面面俱到”;“touch some
of the bases”則喻指“談某一問題的某些方面”??蠢洌篐e came to the US without touching base in
England(他沒在英國(guó)逗留就到了美國(guó));The reporter has touched every
base(記者中談到了該問題的各個(gè)方面)。
“棒球”相關(guān)用語
俚語:“在行、有一手”
口語:“改天吧!”
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯) |