Ducks and drakes: 打水漂 [ 2006-05-30 09:00 ]
小時候玩過“打水漂”嗎?大家分頭找來扁平的石頭或瓦片,投出去,比比看誰的水漂在水上點的次數(shù)多、飛得遠(yuǎn);一連打出的漂兒像蜻蜓點水,甚是好看……
有沒有想過,“打水漂”的游戲國外也有,想不想知道,它的英語怎么說?
英語中,“打水漂”可用“to play ducks and
drakes”來形容,大約16世紀(jì)進(jìn)入英語詞匯。可惜,duck(母鴨)和drake(公鴨)——這么有趣怪異的表達(dá),竟然從辭源上找不到它確切的出處。不過,據(jù)語言學(xué)家猜測,由于公鴨求愛時頭總是一點一點的,而它的尾巴則以水平方向飛快地左右搖擺,整個動作有點像孩子們的“水漂”游戲。
另外,如果看到duck-stone,千萬別鬧出什么笑話,它可不是“鴨石頭”,而是指“打水漂用的石子”。
在游戲之外,“打水漂”這個詞可不是很受歡迎,中文往往用來指“把錢白白扔掉、浪費掉”的行為,英語中的play ducks and
drakes也可用于形容這種“揮霍無度的行為”。舉個例子:
Having played ducks and drakes with his own
money, he wanted to play the same silly game with mine.
他把自己的錢揮霍完以后,又要拿我的錢去干那些傻行當(dāng)。
(英語點津陳蓓編輯)
|