Monalisa Smile 《蒙娜麗莎的微笑》精講之一 [ 2006-10-16 10:25 ]
影片對(duì)白 Katherine Watson didn't come
to Wellesley to fit in. She came to Wellesley because she wanted to make a
difference.
思想火花
《蒙娜麗莎的微笑》與《死亡詩(shī)社》
考考你 一展身手
2. Katherine Watson didn't come to Wellesley to fit in.
這個(gè)句子的意思是:凱瑟琳·華森到韋爾斯利學(xué)院并非是來(lái)融入其中的。這種句式是英語(yǔ)中的一種常見(jiàn)句式,我們稱(chēng)之為否定轉(zhuǎn)移句。此句里的否定不是針對(duì)come,而是否定fit
in的。類(lèi)似的句子有很多,比如: I don't teach because teaching is easy for me.
這句話的意思不是表面說(shuō)的“我不教書(shū)是因?yàn)榻虝?shū)對(duì)我來(lái)說(shuō)很容易”,而是“我教書(shū)并不是因?yàn)榻虝?shū)對(duì)我來(lái)說(shuō)很容易?!?BR> 再比如在之前的電影《情歸巴黎》中,有兩句臺(tái)詞是這樣的: No
self-respecting lawyer would offer less. No self-respecting waitress would
take
it. 要注意兩句的翻譯為: --任何一個(gè)有自尊的律師提供的價(jià)錢(qián)都不會(huì)比這個(gè)數(shù)目少。 --任何一個(gè)有自尊的女侍者都不會(huì)接受這筆錢(qián)。 所以大家在理解否定轉(zhuǎn)移句子的時(shí)候要特別當(dāng)心,同時(shí)也可以學(xué)著用類(lèi)似的表達(dá)。
3. Terrific
口語(yǔ)中極常見(jiàn)的感嘆詞,意思一般是“好極了,棒極了,太漂亮了”等等。我們?cè)俜e累一些類(lèi)似表達(dá)的詞匯,如: Gorgeous, fantastic,
amazing, superb, fabulous, wonderful, marvelous 等等,這些詞在口語(yǔ)中本身就可以構(gòu)成單字的句子,通常表示感嘆。
4. I'm dying to meet her.
相信大家一看這個(gè)句子就理解它的意思了,因?yàn)榉浅P蜗?。?dāng)我們想表達(dá)對(duì)什么事情的急切和渴望的心情的時(shí)候,就可以用這種夸張的說(shuō)法。意思是very eager
to do sth. 如:She's dying to leave for Paris. 她非常想去巴黎。 Iam dying to
watch the movie adapted from my favorite novel. 我迫不及待地想看看這部改編自我最喜歡的小說(shuō)的電影。
文化面面觀
Bohemian
波希米亞
波希米亞又指波希米亞主義,指一種藝術(shù)家氣質(zhì)、一種時(shí)尚潮流、一種反傳統(tǒng)的生活模式。雖然波希米亞人是指捷克波希米亞省的當(dāng)?shù)厝耍ㄏC讈喨说倪@個(gè)涵義卻是出現(xiàn)在19世紀(jì)的法國(guó)。波希米亞人這個(gè)詞被用來(lái)指稱(chēng)那些希望過(guò)非傳統(tǒng)生活風(fēng)格的一群藝術(shù)家、作家與任何對(duì)傳統(tǒng)不抱幻想的人。這個(gè)詞反映了15世紀(jì)以來(lái)法國(guó)人對(duì)來(lái)自于波希米亞的吉普賽人的觀感。在法國(guó)人的想像中,"波希米亞人"會(huì)讓他們聯(lián)想到四處漂泊的吉普賽人,他們是自外于傳統(tǒng)社會(huì)的一群人,不受傳統(tǒng)的束縛,或許還會(huì)帶來(lái)一些神秘的啟示,可能對(duì)他們也有一些太不注重個(gè)人衛(wèi)生的指責(zé)意味在里面。《美國(guó)大學(xué)辭典》將
bohemian
定義為"一個(gè)具有藝術(shù)或思維傾向的人,他們生活和行動(dòng)都不受傳統(tǒng)行為準(zhǔn)則的影響"。保守的美國(guó)人經(jīng)常將波希米亞人和毒品以及自陷貧困連結(jié)在一起。然而,過(guò)去一個(gè)半世紀(jì)以來(lái)許多最有才華的歐洲與美國(guó)文學(xué)名家都擁有波希米亞氣質(zhì),因此如果列出一張波希米亞人名單的話會(huì)非常冗長(zhǎng)。所以這個(gè)詞在二十世紀(jì)五十年代的美國(guó)跟"垮掉的一代"和六七十年代的"嬉皮士"關(guān)系非常密切。影片中之所以用這個(gè)詞來(lái)形容Katherine
Watson,就是要突出她是個(gè)與眾不同、反傳統(tǒng)的人。
點(diǎn)擊進(jìn)入:精彩電影回顧
|