Egg in your beer: 得寸進(jìn)尺! [ 2006-10-13 09:48 ]
看過(guò)一幅漫畫(huà):雇員要求老板加薪,老板隨即奉上一杯生啤,不過(guò)啤酒里面卻放了一個(gè)雞蛋…… 若要破解老板的言外之意,得需要一點(diǎn)文化背景。英語(yǔ)中,Egg in
your beer(直譯為“啤酒里加雞蛋”)指的是“得寸進(jìn)尺”。
“Egg in your
beer”的說(shuō)法最早出現(xiàn)于20世紀(jì)初,二戰(zhàn)時(shí)被美國(guó)大兵廣泛使用。關(guān)于它的起源,一種觀(guān)點(diǎn)認(rèn)為,加有生雞蛋的啤酒會(huì)激起人的性欲,對(duì)于生活在兵營(yíng)里的大兵來(lái)講,喝“春藥”當(dāng)然是非分之想了。不過(guò),更有說(shuō)服力的推測(cè)是,戰(zhàn)時(shí)雞蛋和啤酒都很緊俏,能得到其中一樣就是很不錯(cuò)的享受了,若兩者皆想擁有,那就是“得寸進(jìn)尺”了。
所以說(shuō),那幅“雞蛋加啤酒”的漫畫(huà)意在說(shuō):What else do you want? Egg in you beer? You already have
it good.(該有的好處你已經(jīng)得到了。還想怎么樣?得寸進(jìn)尺嗎?)
Irish
bull:
自相矛盾的說(shuō)法 (英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|