自相矛盾的詞 cleave [ 2006-05-06 08:30 ]
先考一下大家的詞匯功底吧,請看以下詞語:“sanction”, “fast”,“table”,“cleave”, 它們有什么共性呢?
答案是, 每個詞自身都有兩個相反的意思:
Sanction(批準(zhǔn);制裁),fast(不動的;快速的),table(提出;擱置),cleave(劈開;粘住)。
很奇怪吧?之所以出現(xiàn)這種情況,其中一個原因是:互為矛盾的兩個詞義本身來自不同的詞根,由于詞根發(fā)音相同,其在演變過程中由“同音異形異義”轉(zhuǎn)化成了“同音同形異義”。下面我們就以cleave
為例來看一下“自相矛盾”的詞是如何產(chǎn)生的。
Cleave的兩個意思分別來自兩個不同的德語詞根cleofan(劈開、切)和cleofian(粘住,堅守)。由于發(fā)音相同,兩個德語詞進入英語詞匯后,被人們寫成了相同的形體cleave。 舉兩個例子:
He
is a man that cleaves to his principles.(他原則性很強。)
Driven by the wind, clouds gathered while lightning and thunder clove the
air.(風(fēng)起云涌,雷電交加。)
(中國日報網(wǎng)站編譯)
|