惹禍上身的“保險費” [ 2006-09-19 16:02 ]
一則駭人聽聞的報道:為了得到30萬元保險理賠金,吉林樺甸市一對母女設計了一個陰謀,給有自殺傾向的女鄰居投保,在連續(xù)繳了兩年保費后,發(fā)現鄰居仍活得好好的,她們竟然在其飯菜中投毒,導致鄰居家12歲的兒子身亡……
請看《中國日報》相關報道:Ban and her mother are in custody and under investigation for
allegedly murdering a neighbor for 300,000 yuan (US$37,760) in insurance compensation in Huadian Northeast
China's Jilin Province.
“保險”應該是大家最為熟悉的經濟名詞,借助這則新聞,我們可以區(qū)分兩個“保費”——insurance
premium(投保人向保險公司交的保險費);insurance compensation(受保人遭遇事故后,保險公司向投保人支付的保險理賠金)。
報道中,母女兩人最初為了得到insurance compensation(保險公司支付的理賠金),就設計為鄰居投保,向保險公司交付insurance
premium(保費)。但因鄰居后來仍好好活著,母女不但得不到insurance compensation(理賠金),還得倒貼insurance
premium(保費),由此,才醞釀了這起謀殺事件。
看個有關商業(yè)合同的例句:The seller contracts for insurance and pays the insurance
premium.(由賣方訂立保險合同并支付保險費。)
(英語點津陳蓓編輯)
相關鏈接
:如何表達“雙向收費政策”
|