如何表達(dá)“雙向收費(fèi)政策” [ 2006-05-10 09:34 ]
千呼萬(wàn)喚的手機(jī)資費(fèi)下調(diào)政策,日前真的惠及北京。5月8日,信息產(chǎn)業(yè)部公布,從本月起,北京手機(jī)資費(fèi)正式下調(diào)。此次調(diào)整之前,北京一直實(shí)行雙向收費(fèi)政策,且是公認(rèn)的全國(guó)手機(jī)資費(fèi)最高的地區(qū)。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》相關(guān)報(bào)道:A government-set two-way charging scheme has long been practised
in China's telecom sector. This charges users for both making and receiving
calls.
Over recent years operators have been offering various packages that have
lowered fees in most parts of the country. But in Beijing subscribers pay more
than anywhere else in the country.
報(bào)道中的two-way charging
scheme就是我們?nèi)粘I钪兴f的“雙向收費(fèi)政策”。scheme在這里指“政策、方案”,而two-way則是個(gè)合成詞,直接用在名詞前表示“雙向的”,可和許多其它名詞相連用,如:two-way
communication(互動(dòng));two-way selection(雙向選擇)。
當(dāng)然,如果想表達(dá)“單向的”,則可用two-way的相應(yīng)形式one-way,如one-way charging
scheme(單向收費(fèi)政策);像我們?nèi)粘I钪兴f的“單行道”、“單程票”可直接用one-way來(lái)表達(dá)。
值得一提的是報(bào)道中的package,就是我們所言的“套餐”。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站編譯)
|