文化面面觀
現(xiàn)代女子網(wǎng)球比賽,除了技術(shù)、速度與力量,獨(dú)具匠心、個(gè)性十足的服裝也是人們樂(lè)于談?wù)摰脑掝},甚至,很多人覺(jué)得女網(wǎng)比賽簡(jiǎn)直就像時(shí)裝秀一樣,總是給人帶來(lái)驚喜甚至驚嘆。百年來(lái),女子網(wǎng)球裙的變化可謂翻天覆地:
裙子越來(lái)越短,設(shè)計(jì)越來(lái)越性感。看看那些往日的黑白照,不由得要感慨這世界潮流變化的迅捷。
思想火花
“我一直認(rèn)為我所扮演過(guò)的大多數(shù)角色都能找到更合適的人選來(lái)演,惟獨(dú)崔斯汀這個(gè)角色,我知道我是最佳人選。從我第一次看到劇本時(shí)就知道,我了解他的行為、他的心態(tài),我的挑戰(zhàn)是如何讓觀眾也能認(rèn)同我對(duì)他的看法?!?/A>
影片對(duì)白
Tristan: Hey, Stab! There's a friend of yours.
Samuel: I've got a dollar that says he brings her
back.
Tristan: Ka! Ka! Whoa honey!
Colonel: No!
Tristan: Whoa! Whoa! Easy, easy, honey.
Alfred: Nice work!
Tristan: You guys look like a bunch of ice cream cones. Oh you would have.
Samuel: Ready? Here we come.
Alfred: Go easy on him,
Susannah.
Samuel: Alfred, you take over . I
got to talk to Tristan.
Alfred: You've disgraced the Colonel's name.
Samuel: Nice shiner .
Tristan: Yeah. I hit her back.
Samuel: She's got me
spinning.
Tristan: I'll bet.
Samuel: She's got these ideas and theories, and she's so...
Tristan: What?
Samuel: She's...
Tristan: What?
Samuel: Nothing. How did you break the
mare?
Tristan: Oh no... she's what?
Samuel: Well, she's sort of passionate.
妙語(yǔ)佳句,活學(xué)活用
1. I've got a dollar that says he brings her back.
意思是:I make a dollar bet that he will bring her back.
2. Go easy on him
“不要把他逼得那么緊,對(duì)他寬容點(diǎn)”的意思。Easy 這個(gè)詞有“寬容的”的意思,例如:an easy teacher 一位寬容的老師。
3. Take over
本意是“接管”,這里是“你接著打”的意思。
4. Shiner
記得很多喜劇里面,女生對(duì)男友的不聽(tīng)話非常惱怒,常常揮舞拳頭給男友兩個(gè)“大眼鏡”。這樣得來(lái)的“黑眼圈”就是 shiner。Shiner
還指因?yàn)榕鰝⒉羵谘劬χ車粝碌膫?。而因?yàn)樗卟蛔阍斐傻暮谘廴t叫做 circles under one's eyes。
5. She's got me spinning.
遇到一個(gè)美女,感到頭暈?zāi)垦!⑻斓厥??She's got me spinning. 就是這個(gè)意思。你可以拿這句話去奉承你的女友哦!
6. How did you break the mare?
Break 這里可不是“打斷、破壞”的意思,而是“馴服”。例如:That dog is difficult to break. 那條狗很難被馴服。