三、經(jīng)濟(jì)合作和全球復(fù)蘇
III. Economic Cooperation and Global Recovery
雙方?jīng)Q心共同努力,推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)更加可持續(xù)和平衡的增長(zhǎng)。為此,雙方注意到彼此強(qiáng)有力和及時(shí)的政策措施有助于遏制全球產(chǎn)出下降和穩(wěn)定金融市場(chǎng)。雙方同意延續(xù)現(xiàn)有舉措以確保強(qiáng)健、可持續(xù)的全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和金融體系。雙方重申將繼續(xù)在宏觀經(jīng)濟(jì)政策領(lǐng)域加強(qiáng)對(duì)話(huà)與合作。雙方承諾履行在首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話(huà)、二十國(guó)集團(tuán)峰會(huì)和在新加坡舉行的亞太經(jīng)合組織會(huì)議中作出的所有承諾。
The two sides are determined to work together to achieve moresustainable and balanced global economic growth. To that end, the twosides noted that their forceful and timely policy responses helped stemthe decline in global output and stabilized financial markets. The twosides agreed to sustain measures to ensure a strong and durable globaleconomic recovery and financial system. The two sides reiterated thatthey will continue to strengthen dialogue and cooperation onmacro-economic policies. The two sides pledge to honor all commitmentsmade at the inaugural meeting of the Strategic and Economic Dialogue,the G-20 summits, and APEC in Singapore.
雙方積極評(píng)價(jià)二十國(guó)集團(tuán)三次金融峰會(huì)在應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)方面所發(fā)揮的重要作用,愿與二十國(guó)集團(tuán)其他成員一道努力提高作為國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作主要論壇的二十國(guó)集團(tuán)的效力。雙方同意共同努力,包括通過(guò)合作推動(dòng)二十國(guó)集團(tuán)的“相互評(píng)估進(jìn)程”,推動(dòng)二十國(guó)集團(tuán)“為了實(shí)現(xiàn)強(qiáng)有力、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)框架”取得成功。雙方歡迎二十國(guó)集團(tuán)近期達(dá)成的共識(shí),即確保國(guó)際金融機(jī)構(gòu)享有充分資源,改革其治理機(jī)制以提高國(guó)際金融機(jī)構(gòu)的可信性、合法性和有效性。雙方強(qiáng)調(diào)應(yīng)及早落實(shí)國(guó)際金融機(jī)構(gòu)份額和投票權(quán)量化改革目標(biāo),按照匹茲堡峰會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人聲明增加新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家在這些機(jī)構(gòu)中的發(fā)言權(quán)和代表性。雙方同意共同加強(qiáng)這些國(guó)際金融機(jī)構(gòu)的能力,以防范和應(yīng)對(duì)未來(lái)的危機(jī)。
The two sides commended the important role of the three G-20 summitsin tackling the global financial crisis, and committed to work withother members of the G-20 to enhance the G-20's effectiveness as thepremier forum for international economic cooperation. The two sidesagreed to work together, including through a cooperative process onmutual assessment to make the G-20 Framework for Strong, Sustainableand Balanced Growth a success. The two sides welcomed recentagreements by the G-20 to ensure that the International FinancialInstitutions (IFIs) have sufficient resources and to reform theirgovernance structures in order to improve IFIs credibility, legitimacyand effectiveness. The two sides stressed the need to follow throughon the quantified targets for the reform of quota and voting shares ofIFIs as soon as possible, increasing the voice and representation ofemerging markets and developing countries in these institutionsconsistent with the Pittsburgh Summit Leaders Statement. They alsoagreed to work together to strengthen the capacity of theseinstitutions to prevent and respond to future crises.
雙方將進(jìn)一步加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策的溝通與信息交流,共同努力采取調(diào)整國(guó)內(nèi)需求和相關(guān)價(jià)格的政策,促進(jìn)更加可持續(xù)和平衡的貿(mào)易與增長(zhǎng)。中方將繼續(xù)落實(shí)政策,調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),提高家庭收入,擴(kuò)大內(nèi)需,增加消費(fèi)對(duì)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的貢獻(xiàn),改革社會(huì)保障體系。美國(guó)將采取措施提高國(guó)內(nèi)儲(chǔ)蓄占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的比重,推動(dòng)可持續(xù)的、非通貨膨脹式的增長(zhǎng)。為此,美方致力于將聯(lián)邦預(yù)算赤字降到一個(gè)可持續(xù)發(fā)展的水平并采取措施鼓勵(lì)私人儲(chǔ)蓄。雙方將采取前瞻性的貨幣政策,并適當(dāng)關(guān)注貨幣政策對(duì)國(guó)際經(jīng)濟(jì)的影響。
The two sides will further enhance communication and the exchange ofinformation regarding macro-economic policy, and work together topursue policies of adjusting domestic demand and relative prices tolead to more sustainable and balanced trade and growth. China willcontinue to implement the policies to adjust economic structure, raisehousehold incomes, expand domestic demand to increase contribution ofconsumption to GDP growth and reform its social security system. TheUnited States will take measures to increase national saving as a shareof GDP and promote sustainable non-inflationary growth. To achievethis, the United States is committed to returning the federal budgetdeficit to a sustainable path and pursuing measures to encourageprivate saving. Both sides will also pursue forward-looking monetarypolicies with due regard for the ramifications of those policies forthe international economy.
雙方認(rèn)識(shí)到開(kāi)放貿(mào)易和投資對(duì)本國(guó)經(jīng)濟(jì)和全球經(jīng)濟(jì)的重要性,并致力于共同反對(duì)各種形式的保護(hù)主義。雙方同意本建設(shè)性、合作性和互利性的態(tài)度,積極解決雙邊貿(mào)易和投資爭(zhēng)端。雙方將加快《雙邊投資協(xié)定》談判。雙方承諾推動(dòng)多哈發(fā)展回合在2010年達(dá)成一個(gè)積極、富有雄心、平衡的最終成果。
The two sides recognize the importance of open trade and investmentto their domestic economies and to the global economy, and arecommitted to jointly fight protectionism in all its manifestations. The two sides agreed to work proactively to resolve bilateral trade andinvestment disputes in a constructive, cooperative, and mutuallybeneficial manner. Both sides will expedite negotiation on a bilateralinvestment treaty. The two sides are committed to seeking a positive,ambitious, and balanced conclusion to the Doha Development Agenda in2010.
雙方積極評(píng)價(jià)第二十屆中美商貿(mào)聯(lián)委會(huì)會(huì)議成果。雙方重申在會(huì)議中所作的承諾并期待其得到全面落實(shí)。
The two sides spoke highly of the outcomes of the 20th Meeting ofthe U.S.-China Joint Commission on Commerce and Trade. The two sidesreaffirmed the commitment at this JCCT meeting and look forward totheir full implementation.
四、地區(qū)及全球性挑戰(zhàn)
IV. Regional and Global Challenges
雙方認(rèn)識(shí)到,在當(dāng)前國(guó)際形勢(shì)發(fā)生復(fù)雜深刻變化的情況下,中美在合作應(yīng)對(duì)地區(qū)和全球安全挑戰(zhàn)方面擁有共同責(zé)任。雙方強(qiáng)調(diào)中美在亞太地區(qū)擁有廣泛共同利益,支持構(gòu)建和完善開(kāi)放、包容、共贏的地區(qū)合作框架。雙方將努力推動(dòng)亞太經(jīng)合組織在促進(jìn)地區(qū)貿(mào)易投資自由化和經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作以及東盟地區(qū)論壇在促進(jìn)地區(qū)安全合作方面發(fā)揮更有效作用。
The two sides noted that, at a time when the internationalenvironment is undergoing complex and profound changes, the UnitedStates and China share a responsibility to cooperatively addressregional and global security challenges. The two sides stressed thatthey share broad common interests in the Asia-Pacific region andsupport the development and improvement of an open and inclusiveregional cooperation framework that is beneficial to all. The twosides will work to encourage APEC to play a more effective role inpromoting regional trade and investment liberalization and economic andtechnical cooperation and for the ASEAN Regional Forum to play a moreeffective role in strengthening regional security cooperation.
雙方認(rèn)為遵守《不擴(kuò)散核武器條約》、國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)相關(guān)規(guī)定以及實(shí)施聯(lián)合國(guó)安理會(huì)所有相關(guān)決議對(duì)兩國(guó)合作阻止核武器擴(kuò)散的努力取得成功至關(guān)重要。兩國(guó)元首憶及2009年9月24日出席聯(lián)合國(guó)安理會(huì)核不擴(kuò)散與核裁軍峰會(huì),表示歡迎峰會(huì)成果并堅(jiān)決支持聯(lián)合國(guó)安理會(huì)1887號(hào)決議。
The two sides agreed that respect for the Treaty on theNon-proliferation of Nuclear Weapons, IAEA mandates, and implementationof all relevant UN Security Council resolutions are essential for thesuccess of our joint efforts to stem the spread of nuclear weapons. The two presidents recalled their participation at the September 24,2009, UN Security Council Summit on nuclear nonproliferation andnuclear disarmament. They welcomed the outcome of the Summit andexpressed their strong support for UN Security Resolution 1887.
雙方重申繼續(xù)推動(dòng)六方會(huì)談進(jìn)程并落實(shí)2005年“9.19”共同聲明的重要性,包括朝鮮半島無(wú)核化、關(guān)系正?;霸跂|北亞地區(qū)建立永久和平機(jī)制。雙方表示,愿與有關(guān)各方共同努力,通過(guò)協(xié)商對(duì)話(huà),全面實(shí)現(xiàn)六方會(huì)談宗旨和總體目標(biāo)。中方對(duì)美朝開(kāi)始高級(jí)別接觸表示歡迎。雙方希望六方會(huì)談多邊機(jī)制早日重啟。
The two sides reaffirmed the importance of continuing the Six-PartyTalks process and implementing the September 19, 2005, Joint Statement,including denuclearization of the Korean Peninsula, normalization ofrelations and establishment of a permanent peace regime in NortheastAsia. The two sides stated that they will work together with otherparties concerned to comprehensively achieve the purpose and overallgoal of the Six-Party Talks through consultations and dialogues. TheChinese side welcomed the start of high-level contacts between theUnited States and the DPRK. The two sides expressed the hope that themultilateral mechanism of the Six Party Talks would convene at an earlydate.
雙方關(guān)切地注意到伊朗核問(wèn)題的最新動(dòng)向。雙方同意,伊朗根據(jù)《不擴(kuò)散核武器條約》擁有和平利用核能的權(quán)利,同時(shí)伊朗也應(yīng)履行該條約規(guī)定的相應(yīng)國(guó)際義務(wù)。六國(guó)與伊朗于10月1日在日內(nèi)瓦舉行的會(huì)晤對(duì)解決國(guó)際社會(huì)對(duì)伊朗核項(xiàng)目的關(guān)切是一個(gè)有希望的開(kāi)始,雙方對(duì)此表示歡迎,并表示愿盡快繼續(xù)此類(lèi)接觸。雙方強(qiáng)調(diào)應(yīng)全力采取建立信任措施,呼吁伊朗對(duì)國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)總干事的提議作出積極反應(yīng)。雙方重申大力支持通過(guò)談判尋求全面、長(zhǎng)期解決伊核問(wèn)題的辦法,呼吁伊朗繼續(xù)與六國(guó)進(jìn)行建設(shè)性接觸,并與國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)全面合作,以取得令人滿(mǎn)意的結(jié)果。
The two sides noted with concern the latest developments with regardto the Iranian nuclear issue. The two sides agreed that Iran has theright to peaceful uses of nuclear energy under the NPT and it shouldfulfill its due international obligations under that treaty. Theywelcomed the talks in Geneva on October 1st between the P5+1 and Iranas a promising start towards addressing international concerns aboutIran's nuclear program, and expressed their readiness to continue thatengagement as soon as possible. The two sides emphasized that allefforts should be made to take confidence building steps and called onIran to respond positively to the proposal of the IAEA DirectorGeneral. The two sides reaffirmed their strong support for acomprehensive and long-term solution to the Iranian nuclear issuethrough negotiations, and called on Iran to engage constructively withthe P5+1 and to cooperate fully with the IAEA to facilitate asatisfactory outcome.
雙方歡迎一切有助于南亞和平、穩(wěn)定、發(fā)展的努力,支持阿富汗、巴基斯坦為打擊恐怖主義、維護(hù)國(guó)內(nèi)穩(wěn)定、實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)可持續(xù)發(fā)展作出的努力,支持印度和巴基斯坦改善和發(fā)展關(guān)系。雙方愿就南亞問(wèn)題加強(qiáng)溝通、對(duì)話(huà)與合作,共同促進(jìn)南亞和平、穩(wěn)定和發(fā)展。
The two sides welcomed all efforts conducive to peace, stability anddevelopment in South Asia. They support the efforts of Afghanistan andPakistan to fight terrorism, maintain domestic stability and achievesustainable economic and social development, and support theimprovement and growth of relations between India and Pakistan. Thetwo sides are ready to strengthen communication, dialogue andcooperation on issues related to South Asia and work together topromote peace, stability and development in that region.
雙方強(qiáng)調(diào)致力于最終實(shí)現(xiàn)無(wú)核武器世界。雙方重申反對(duì)大規(guī)模殺傷性武器擴(kuò)散,將共同維護(hù)國(guó)際核不擴(kuò)散體系。雙方同意在相互尊重和平等的基礎(chǔ)上加強(qiáng)防擴(kuò)散領(lǐng)域的合作。雙方將共同努力確保2010年《不擴(kuò)散核武器條約》審議大會(huì)取得成功。雙方致力于盡早批準(zhǔn)《全面禁止核試驗(yàn)條約》,并將共同努力推動(dòng)該條約早日生效。雙方支持日內(nèi)瓦裁談會(huì)盡早啟動(dòng)“禁止生產(chǎn)核武器用裂變材料條約”談判,愿加強(qiáng)在核安全和打擊核恐怖主義領(lǐng)域的溝通與合作。中方重視美方有關(guān)于2010年4月舉行核安全峰會(huì)的倡議,將積極參加峰會(huì)籌備進(jìn)程。
The two sides underlined their commitment to the eventualrealization of a world free of nuclear weapons. They reiterated theiropposition to the proliferation of weapons of mass destruction and willjointly uphold the international nuclear non-proliferation regime. They agreed to enhance non-proliferation cooperation on the basis ofmutual respect and equality. They will work together to achieve asuccessful Review Conference of Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons in 2010. They committed to pursue ratification of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treatyas soon as possible, and will work together for the early entry intoforce of the CTBT. They support the launching of negotiations on theFissile Material Cut-off Treaty at an early date in the Conference onDisarmament, and stand ready to strengthen communication andcooperation in nuclear safety and security and in combating nuclearterrorism. China attaches importance to the U.S. initiative to hold anuclear security summit in April 2010 and will actively participate inthe preparations for the summit.
雙方還討論了聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)對(duì)維護(hù)國(guó)際和平與安全的重要性。
The two sides also discussed the importance of UN peacekeeping operations in promoting international peace and security.
雙方同意就發(fā)展問(wèn)題加強(qiáng)對(duì)話(huà),探討雙方就此開(kāi)展協(xié)調(diào)與合作的領(lǐng)域,并確保兩國(guó)有關(guān)努力有利于取得可持續(xù)成果。
The two sides agreed to enhance dialogue on development issues toexplore areas of cooperation and coordination and to ensure that bothcountries' efforts are conducive to achieving sustainable outcomes.