《北京遇上西雅圖》英語文化解析:什么是DB?
至于為什么dead beat可以表示為“吃軟飯的人”、“游手好閑的人”,這還要從beat的含義說起。
習(xí)近平博鰲亞洲論壇開幕式演講(雙語)
President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening plenary of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2013.
成都機(jī)場(chǎng)大巴上候機(jī)樓譯成hou machine building
“候機(jī)樓”翻譯成“hou machine building”,漢語拼音加英語直譯,有明顯的翻譯錯(cuò)誤。
金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第五次會(huì)晤德班宣言(中英對(duì)照)
在南非德班舉行的金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第五次會(huì)晤27日發(fā)表《金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第五次會(huì)晤德班宣言》。
2013政府工作報(bào)告全文(雙語)
以下為溫家寶總理代表國務(wù)院在十二屆全國人大一次會(huì)議上所作的《政府工作報(bào)告》。
李總理記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯點(diǎn)評(píng)
比如說下面這幾個(gè)句子的現(xiàn)場(chǎng)翻譯,有直譯,比如“壯士斷腕”;也有意譯,比如“天大的事”,也有半直譯半意譯,如“打斷骨頭連著筋”:
圍觀正經(jīng)的《甄嬛傳》臺(tái)詞翻譯
宮廷戲臺(tái)詞、古詩詞等如何正確譯成英文正成為網(wǎng)上最熱的話題之一。
《甄嬛傳》進(jìn)軍美國網(wǎng)友神翻譯
《還珠格格》的英文配音,也引發(fā)了網(wǎng)友的翻譯樂趣。大家紛紛拿《甄嬛傳》做摹本,進(jìn)行各種神翻譯。
獨(dú)家:周黎明點(diǎn)評(píng)奧巴馬就職演講翻譯(更新)
當(dāng)?shù)貢r(shí)間1月21日中午,美國總統(tǒng)奧巴馬發(fā)表連任演講。以下是周黎明老師對(duì)不同翻譯版本的點(diǎn)評(píng)(更新)。