《深化改革決定》要點(diǎn)雙語(yǔ)對(duì)照(三)
改進(jìn)預(yù)算管理制度。建立規(guī)范合理的中央和地方政府債務(wù)管理及風(fēng)險(xiǎn)預(yù)警機(jī)制。
《深化改革決定》要點(diǎn)雙語(yǔ)對(duì)照(二)
建設(shè)統(tǒng)一開放、競(jìng)爭(zhēng)有序的市場(chǎng)體系。
《深化改革決定》要點(diǎn)雙語(yǔ)對(duì)照(一)
改革開放是決定當(dāng)代中國(guó)命運(yùn)的關(guān)鍵抉擇。解放思想永無止境,改革開放永無止境。
李克強(qiáng)總理在地方政府職能轉(zhuǎn)變和機(jī)構(gòu)改革會(huì)議上的講話(雙語(yǔ))
地方政府職能轉(zhuǎn)變和機(jī)構(gòu)改革,是黨和國(guó)家改革開放事業(yè)大局的重要內(nèi)容,也是深化行政體制改革的重要組成部分。
如何翻譯“土豪”
在美國(guó)南方,沒文化的老土常被人稱為“紅脖子”(redneck),再加上有錢(rich),大概也就是土豪了吧。
盤點(diǎn)2013十大網(wǎng)絡(luò)流行詞英文版
2013年出現(xiàn)的這些網(wǎng)絡(luò)流行詞用英語(yǔ)怎么說?
第四屆“《英語(yǔ)世界》杯”翻譯大賽參賽譯文評(píng)析
譯文要像原文那樣義理圓通,首先就得像原文那樣有個(gè)統(tǒng)攝概念,或曰中心論題。
漢譯英佳作翻譯:史鐵生《我與地壇》節(jié)選
In a number of my stories, I’ve referred to an antiquated park: in fact, this is the Temple of Earth Park.
建設(shè)可持續(xù)的人權(quán)發(fā)展環(huán)境——在第六屆北京人權(quán)論壇開幕式上的致辭
在這仲秋九月,來自多國(guó)的人權(quán)專家及相關(guān)人士相聚一堂,共話人權(quán)發(fā)展大計(jì),無疑有著非常積極的意義。
李克強(qiáng)《金融時(shí)報(bào)》署名文章——《中國(guó)將給世界傳遞持續(xù)發(fā)展的訊息》
國(guó)《金融時(shí)報(bào)》9月9日刊發(fā)了中國(guó)國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)的署名文章——《中國(guó)將給世界傳遞持續(xù)發(fā)展的訊息》。
美媒稱中國(guó)大媽上推金價(jià) 創(chuàng)英語(yǔ)新單詞"dama"
在其網(wǎng)站的視頻報(bào)道中,《華爾街日?qǐng)?bào)》甚至專門創(chuàng)造了“dama”這個(gè)用漢語(yǔ)拼音得來的單詞。
爆笑游戲翻譯比拼 十大腦殘翻譯VS神翻譯
翻譯游戲名稱往往是一件很難的事。游戲名必須要吸引人,還得切合游戲主題,總之幾乎要做到面面兼顧,實(shí)在不容易。
翻譯接地氣:《環(huán)太平洋》驚現(xiàn)天馬流星拳
不少觀眾認(rèn)為,翻譯者刻意求“接地氣”,發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)、流行特色,卻有過度之嫌。
《牛津英語(yǔ)詞典》新詞 破例收錄“Tweet”等網(wǎng)絡(luò)詞匯
新版《牛津英語(yǔ)詞典》收錄修編了1200多條新詞匯,包括"Tweet"(推文),"dad dancing" (老爸舞姿)和"geekery" (極客范兒)等。
金融英語(yǔ):外國(guó)公司的市場(chǎng)準(zhǔn)入選擇權(quán)
Technology transfer is another initial market entry approach used by many companies.