不看后悔!神一樣的英語翻譯
腦洞大開的神級翻譯,快來開開眼吧!
李克強在第三次中國-中東歐國家領(lǐng)導(dǎo)人會晤時的講話
國務(wù)院總理李克強16日在貝爾格萊德出席第三次中國-中東歐國家領(lǐng)導(dǎo)人會晤時發(fā)表講話。講話全文如下。
李克強在上合組織首腦理事會上的講話
國務(wù)院總理李克強15日在上海合作組織成員國政府首腦理事會第十三次會議上發(fā)表講話,全文如下。
2014網(wǎng)絡(luò)流行語大盤點 且行且珍惜
12月來了,是時候做年末總結(jié)了!據(jù)中國之聲《新聞晚高峰》報道,有網(wǎng)友總結(jié)了2014的十大網(wǎng)絡(luò)流行語,排名不分先后,你敢說自己沒有說過嗎!
關(guān)于“土豪”的翻譯
中文熱詞通常反映社會變化和文化,有些在外國媒體上愈來愈流行。例如,土豪和大媽都是老詞,但已獲取了新的意義
詩歌翻譯哪家強?《星際穿越》中詩歌的7個譯本
電影上映之后,網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)了這首詩的多個譯本,每個譯本都有可取之處,究竟哪一個版本更得你心呢?
習(xí)近平在新西蘭媒體發(fā)表署名文章
11月19日,在對新西蘭進行國事訪問之際,國家主席習(xí)近平在新西蘭《新西蘭先驅(qū)報》(New Zealand Herald)發(fā)表題為《共同描繪中新關(guān)系更加美好的未來》的署名文章。
澳大利亞總理和反對黨領(lǐng)袖爭先向習(xí)大大“表白”
11月17日,正在澳大利亞進行國事訪問的習(xí)大大在澳大利亞聯(lián)邦議會發(fā)表題為《攜手追尋中澳發(fā)展夢想 并肩實現(xiàn)地區(qū)繁榮穩(wěn)定》演講。
二十國集團領(lǐng)導(dǎo)人布里斯班峰會公報(雙語)
當(dāng)?shù)貢r間11月16日,二十國集團領(lǐng)導(dǎo)人第九次峰會15日至16日在澳大利亞布里斯班舉行。峰會發(fā)表公報。
習(xí)近平澳大利亞報紙署名文章(雙語)
11月14日,國家主席習(xí)近平在澳大利亞《澳金融評論報發(fā)表題為《開創(chuàng)中澳關(guān)系更加精彩新篇章》的署名文章。
十大改名換姓的經(jīng)典名著
作家們常常在出版前改動小說的書名,不是因為他們有了新的靈感,就是出版商要求如此。
習(xí)近平在APEC領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議上的講話要點(雙語)
北京時間11月11日上午,國家主席習(xí)近平出席2014年亞太經(jīng)合組織(APEC)領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議第一階段會議并講話。
習(xí)近平在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會開幕式上的演講(雙語摘要)
國家主席習(xí)近平出席開幕式并發(fā)表題為《謀求持久發(fā)展 共筑亞太夢想》的主旨演講。以下為演講雙語摘要:
見諸新聞的“暗戀”(一)
在新聞行當(dāng)里,緋聞好比是街頭麻辣燙,而暗戀則有如秘而不宣、難得一嘗的私家菜。英文commonplace與rare或familiarity與oddity大致道出了二者的差別。
《戰(zhàn)國策》成語英譯
今天我們跟大家分享幾個來自于《戰(zhàn)國策》(Stratagems of the Warring States)的成語不同的英文譯法。