一課譯詞:落湯雞
中文里,形容被大雨淋得渾身濕透的人可以用“落湯雞”,那英文應(yīng)該怎么說呢?
一課譯詞:搖錢樹
“搖錢樹”,用來比喻可借以源源不斷地獲取錢財?shù)娜嘶蛭?,英文可以翻譯為“money spinner”或“money tree”。
一課譯詞:老古董
“老古董”,本意是指古代或先人留下的舊物,也叫“古玩”,現(xiàn)在用來比喻過時的東西,或守舊頑固不化、思想陳舊的人,與英文“old fogey”意思相近。
一課譯詞:耳邊風(fēng)
長輩們在告誡晚輩時,常常會說“不要把我的話當(dāng)成耳邊風(fēng)”。你知道“耳邊風(fēng)”用英文怎么說嗎?
一課譯詞:吊胃口
說話時“吊一吊胃口”,能給他人留下想象的空間,更能激發(fā)人的好奇心和求知欲。
一課譯詞:社畜
“社畜”,網(wǎng)絡(luò)流行詞,指在公司很順從的工作,被公司當(dāng)作牲畜一樣壓榨的員工,多用于自嘲。
一課譯詞:冒失行事
“冒失”,比喻做事情考慮不周全,不顧后果和他人的想法,不夠成熟穩(wěn)重的樣子。
華姐“呵呵”的英文標(biāo)準(zhǔn)翻譯來了
“呵呵”該怎么用英語表達(dá)呢?今天,外交部發(fā)言人辦公室微信公眾號給出了答案。
一課譯詞:小兒科
“小兒科”通常指不屑一顧的小事情,輕而易舉就可以搞定,根本不用放在心上,可翻譯為“child’s play”。
一課譯詞:碰釘子
無論是工作還是生活,都不可能處處順意,有時候難免會摔幾個跟頭,碰碰釘子。
唧唧復(fù)唧唧,木蘭當(dāng)戶織——《木蘭辭》多個英譯版本
在我們埋頭苦背古詩文的歲月里,一定記得這樣一個少女:在家鄉(xiāng)受到侵犯時,她女扮男裝,騎上戰(zhàn)馬,奔赴邊疆,一路建功立業(yè)......
一課譯詞:老掉牙
“老掉牙”與英文習(xí)語“old as Adam”意思相近,都可以表示“舊的,過時的”的意思。
一課譯詞:七嘴八舌
“一家十五口”,打一漢語成語,你知道是什么?答案就是——“七嘴八舌”。
一課譯詞:捧場
“捧場”,原指特意到劇場去贊賞戲曲演員的表演,如今泛指特意到場對別人的某種活動表示支持、助興。
一課譯詞:鐵飯碗
很多人羨慕擁有“鐵飯碗”的人,因?yàn)檫@意味著工作穩(wěn)定,收入無憂,不用擔(dān)心失業(yè),更不用擔(dān)心會青黃不接。