一課譯詞:三天打魚,兩天曬網(wǎng)
無論工作還是學習,最忌諱的就是“三天打魚,兩天曬完”,沒有恒心,不能長期堅持。
一課譯詞:無風不起浪
俗話說,無風不起浪,是比喻事情發(fā)生總有原因,英文可以翻譯為“nothing comes out of nothing”。
一課譯詞:辦年貨
春節(jié)臨近,置辦年貨成為中國老百姓的頭等大事,家家戶戶開始采購各種吃的、穿的、用的、玩兒的。
一課譯詞:覆水難收
“覆水難收”字面意思指“倒在地上的水難以收回”,可以翻譯為“What is done cannot be undone”。
一課譯詞:福無雙至,禍不單行
中國有句俗話叫“福無雙至,禍不單行”,而英文里也有類似的表達:“it never rains but it pours”。
一課譯詞:硬座/硬臥/無座
出門旅行,一定會面臨不同的交通工具以及不同座位的選擇,比如“硬座”,“硬臥”,“二等座”,“商務座”等等,來看看英語中的各種座席如何表達。
一課譯詞:隨大溜
“隨大溜”,比喻“跟著多數(shù)人說話或行事”,可以翻譯為“follow the general trend,swim with the tide”。
一課譯詞:揭老底
“揭老底”比喻“揭露一個人的底細或短處”,與英文習語“dig up dirt”意思相近。
一課譯詞:五十步笑百步
漢語中可以用“五十步笑百步”比喻“自己跟別人有同樣的缺點或錯誤,可是卻指責嘲諷別人”,而英文也有類似的說法:“The pot calling the kettle black”。
一課譯詞:下馬威
“下馬威”舊指官吏剛到任,故意顯示威勢,讓人知道自己的厲害。后泛指一開始就向?qū)Ψ斤@示威勢。
一課譯詞:擦邊球
“擦邊球”,本是體育比賽中的術語,后引申為“在規(guī)定界限邊緣而不違反規(guī)定辦事”,英文應該如何翻譯呢?
一課譯詞:賣力
“賣力”,或“賣力氣”,形容一個人盡力地付出自己的勞動(exert all one’s strength),可以翻譯為“do one’s very best”或“exert oneself to the utmost”。
一課譯詞:跨年
今天是2019年的最后一天,你打算如何迎接新一年的到來?是和朋友一起狂歡,還是待在家里看“跨年晚會”呢?
一課譯詞:烏鴉嘴
中國人認為烏鴉的叫聲會帶給人厄運,因此常用“烏鴉嘴”來形容一個人講話晦氣,好事說不靈,壞事一說就靈。
一課譯詞:搖錢樹
“搖錢樹”,比喻可借以源源不斷地獲取錢財?shù)氖挛?,英文可以翻譯為“cash cow,money tree”等。