一課譯詞:門可羅雀
“門可羅雀”字面意思是“大門之前可以張起網(wǎng)來捕麻雀”,用來形容十分冷落,賓客稀少(visitors are few and far between)。
一課譯詞:打退堂鼓
“打退堂鼓”本意是指封建官吏退堂時(shí)打鼓?,F(xiàn)在比喻在達(dá)到目的之前先退縮、放棄,與英文習(xí)語“draw in one's horns”意思相近。
一課譯詞:情人眼里出西施
“情人眼里出西施”比喻由于存在感情,不論對方外表如何,都會覺得對方是完美的,看不到對方的缺點(diǎn),英文該怎么翻譯呢?
一課譯詞:宅男、宅女
受疫情影響,最近許多中國人都“宅”在家不出門,當(dāng)起了“宅男、宅女”。
一課譯詞:守口如瓶
“守口如瓶”,比喻說話謹(jǐn)慎,嚴(yán)守秘密,可以翻譯為“?be tight-mouthed,button up one's mouth,或zip one's lip”。
一課譯詞:以訛傳訛
“以訛傳訛”,“訛”表示“false information”,可以翻譯為be wrongly informed; pass on wrong reports; snowball rumors。
一課譯詞:苦果
“苦果”,原本是佛教用語,比喻不得不接受的痛苦結(jié)果(A situation or result that is unpleasant but must be accepted),與英文諺語“a bitter pill to swallow”意思相似。
一課譯詞:一絲不茍
一絲不茍,指做事認(rèn)真細(xì)致,一點(diǎn)兒不馬虎,可以翻譯為“ be conscientious and meticulous,be scrupulous about every detail”。
一課譯詞:馬到成功
中國人在送祝福的時(shí)候喜歡說“馬到成功”,你知道這個(gè)成語用英文怎么說嘛?
一課譯詞:對癥下藥
針對新型冠狀病毒感染的肺炎,目前還沒有特效藥和疫苗,在臨床治療中多采取對癥下藥,保護(hù)性治療。
一課譯詞:鼠目寸光
今年是鼠年,中文里有許多與“鼠”有關(guān)的成語,下面一起來學(xué)習(xí)一個(gè)“鼠”字成語吧。
一課譯詞:新型冠狀病毒
鼠年春節(jié)前夕,一場突如其來的疫情襲來,全中國人民投入了一場沒有硝煙的戰(zhàn)爭,如何說清楚這場戰(zhàn)“疫”?你需要了解5個(gè)必備詞匯。
一課譯詞:黃鼠狼給雞拜年——沒安好心
“拜年(make a New Year call/visit)”是春節(jié)傳統(tǒng)習(xí)俗,也是人們辭舊迎新、相互表達(dá)美好祝愿的一種方式,但有一種動物“拜年”卻非常不受歡迎,它就是黃鼠狼。
一課譯詞:相聲小品
小品和相聲一般都短小精悍,詼諧幽默,但不同點(diǎn)在于:相聲講究“說學(xué)逗唱(speaking,imitating,teasing,singing)”,重在“說”,說的多演的少。
一課譯詞:敬酒
酒桌文化在世界各國都有,但在中國尤其重要。它不僅是一種社交文化,更是禮儀的象征。從倒酒到喝酒,每一個(gè)環(huán)節(jié)都有講究,尤其是敬酒(propose a toast)。