一課譯詞:含沙射影
“含沙射影”比喻暗中攻擊陷害他人,或暗中諷刺別人,含貶義??梢苑g為“resort to insinuation或attack by innuendo”。
一課譯詞:世外桃源
“世外桃源”,原指與現(xiàn)實(shí)社會(huì)隔絕、生活安樂的理想境界,可以翻譯為a heaven of peace and happiness。
一課譯詞:臥薪嘗膽
“臥薪嘗膽”,形容一個(gè)人忍辱負(fù)重,發(fā)憤圖強(qiáng)(put up with an insult in order to take revenge,endure hardships to accomplish some ambition)。
一課譯詞:有其父必有其子
“有其父必有其子”,表示“孩子的行為舉止通常與父母相似(a child usually behaves in a similar way to his or her parent(s))”,含有貶義,可以反以為“l(fā)ike father, like son”。
一課譯詞:隔墻有耳
“隔墻有耳”,意思是隔著一道墻,也有人偷聽(someone may be listening on the other side of the wall),與英文諺語“walls have ears”意思相同。
一課譯詞:小巫見大巫
“小巫見大巫”,漢語成語,比喻能力高低相差懸殊,相形見絀(appear insignificant when compared with;be pale before)。
一課譯詞:近朱者赤,近墨者黑
“近朱者赤,近墨者黑”與英文諺語“if you lie down with dogs, you will get up with fleas”意思相近。
一課譯詞:因小失大
“因小失大”,比喻“為了小的利益而失去大的利益,得不償失”。
一課譯詞:強(qiáng)詞奪理
“強(qiáng)詞奪理”,漢語成語,指無理強(qiáng)辯,沒理硬說成有理,可以翻譯為“defend oneself by sophistry”。
一課譯詞:江山易改本性難移
中國(guó)人常說“江山易改,本性難移”,這句話用英文應(yīng)該怎么說呢?一起來學(xué)習(xí)吧!
一課譯詞:巧舌如簧
“巧舌如簧”,漢語成語,字面意思是“舌頭靈巧得就像樂器里的簧片一樣”,形容能說會(huì)道,善于狡辯,可以翻譯為“have a glib (plausible; silver) tongue”。
一課譯詞:標(biāo)題黨
在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,“標(biāo)題黨”一詞的出鏡率越來越高。如果你經(jīng)常瀏覽網(wǎng)絡(luò)新聞,應(yīng)該對(duì)此深有體會(huì)。標(biāo)題黨用英文怎么說呢?
一課譯詞:欲速則不達(dá)
“欲速則不達(dá)”可以翻譯為“haste makes waste”,表示“過于性急圖快,反而不能達(dá)到目的”。
一課譯詞:小道消息
漢語中習(xí)慣將非官方發(fā)布,而是道聽途說的消息和傳聞稱為“小道消息”,泛指沒有根據(jù)的傳聞(hearsay;rumour;gossip),與英文習(xí)語“hear (something) on the grapevine”意思相近。
一課譯詞:班門弄斧
“班門弄斧”,意思是“在魯班門前舞弄斧子,比喻在行家面前賣弄本領(lǐng),不自量力,與英文習(xí)語“teach one's grandmother (how) to suck eggs”意思相近。