一課譯詞:一拍即合
“一拍即合”,意思是一打拍子就合上了曲子的節(jié)奏;比喻一相遇即十分合適、融洽,與英文俗語(yǔ)“hit it off”意思相近。
一課譯詞:留個(gè)好印象
無(wú)論是去面試,還是第一次約會(huì),我們總希望能在各種場(chǎng)合給別人“留個(gè)好印象”,英文可以說(shuō)“put best foot forward”。
一課譯詞:沉住氣
遇到問(wèn)題時(shí)要“沉住氣”,不要著急,笑到最后的才是贏家。
一課譯詞:左右為難
“左右為難”,形容無(wú)論怎樣做都有難處,不知如何是好,與英文習(xí)語(yǔ)“caught in the middle”或“ caught in the crossfire”意思相近。
一課譯詞:開(kāi)夜車
“開(kāi)夜車”,比喻為了工作或?qū)W習(xí)的需要而熬夜,連夜加班,與英文習(xí)語(yǔ)“burn the midnight oil”意思相同。
一課譯詞:扼殺在搖籃里
漢語(yǔ)中常說(shuō)“把……扼殺在搖籃里”,意思是“在某種事情發(fā)生或者某種勢(shì)力發(fā)展起來(lái)之前,就將其消滅掉”,英文應(yīng)該怎么翻譯呢?
一課譯詞:水到渠成
“水到渠成”,漢語(yǔ)成語(yǔ),字面意思是“水流到的地方自然形成一條水道,比喻條件成熟,事情自然會(huì)成功。
一課譯詞:三思而后行
“三思而后行”,出自《論語(yǔ)》,意思是“多次思考再行動(dòng)(think twice before you do)”,與英文諺語(yǔ)“l(fā)ook before you leap”意思相近。
一課譯詞:站不住腳
在中文里,當(dāng)我們形容一種觀點(diǎn)或理論“經(jīng)不起推敲與反駁、存在漏洞”時(shí),常常說(shuō)這種觀點(diǎn)是“站不住腳的”,英文里也有類似表達(dá)。
一課譯詞:酒肉朋友
朋友分為很多種,有的是可以患難與共的真朋友,有的只不過(guò)是“酒肉朋友”。
一課譯詞:自不量力
“自不量力”,亦作“不自量力”,與英文諺語(yǔ)“bite off more than one can chew”意思相近。
一課譯詞:鶴立雞群
“鶴立雞群”字面意思是“像鶴站在雞群中一樣(like a crane standing among chickens)”,比喻一個(gè)人的儀表或才能在周圍一群人里顯得很突出。
一課譯詞:洗腦神曲
有沒(méi)有這樣一首歌,你可能連它的名字都不清楚,但是你就是謎一般的開(kāi)口就會(huì)唱,這就是傳說(shuō)中的“洗腦神曲”。
一課譯詞:攤牌
“攤牌”,本意指“把手里所有的牌擺在桌面上,比喻“把事情的有關(guān)情況都向?qū)Ψ焦_(kāi),表明自己的真實(shí)意圖”。英文里也有類似的表達(dá)
一課譯詞:杞人憂天
“杞人憂天”字面意思是杞國(guó)人擔(dān)心天會(huì)塌下來(lái),與英文俗語(yǔ)“meet trouble half-way”意思相近。