一課譯詞:黃金時段
經(jīng)??措娨暼说膶Α包S金時段”這個詞應(yīng)該不陌生,你知道它指的是什么時間段嗎?
一課譯詞:一落千丈
“一落千丈(literally drop a thousand zhang in one fall)”,原形容琴聲由高而低突然變化;現(xiàn)在用來形容聲譽、地位或經(jīng)濟(jì)狀況急劇下降。
一課譯詞:得心應(yīng)手
“得心應(yīng)手”,意思是心里怎樣想,手里就能怎樣做(what the heart wishes one's hands accomplish)。比喻技藝純熟,心手相應(yīng)。
一課譯詞:入木三分
“入木三分”,形容書法筆力剛勁有力(written in a forceful hand),也比喻對文章或事物見解深刻、透徹。
一課譯詞:撐場面
“撐場面”,意思是“維持外表上的排場和規(guī)模等”,可以用英文俗語“keep up appearances”表示。
一課譯詞:朝三暮四
“朝三暮四”,字面意思是比喻常常變卦,反復(fù)無常,與英文習(xí)語“chop and change”意思相近。
一課譯詞:墨守成規(guī)
“墨守成規(guī)”,指思想保守,守著老規(guī)矩不肯改變,可以翻譯為“stick to established practice。
一課譯詞:生搬硬套
做任何事情都要學(xué)會靈活變通,不可“生搬硬套”。你知道生搬硬套英文怎么說嗎?
一課譯詞:唯利是圖
“唯利是圖”,意思是“只貪圖利益,不顧及其他(seek nothing but profits;care only for money)”,可以用英文短語“on the make”表示。
一課譯詞:栽跟頭
在漫漫人生道路上,我們免不了要“栽跟頭”。摔倒并不可怕,重要的是要學(xué)會重新站起來。
一課譯詞:雪上加霜
“雪上加霜”,意思是在雪上還加上了一層霜(literally snow plus frost),常用來比喻接連遭受災(zāi)難,損害愈加嚴(yán)重。
一課譯詞:進(jìn)退維谷
“進(jìn)退維谷”,意思是無論是進(jìn)還是退,都是處在困境之中,可以翻譯為“be thrown into a dilemma”。
一課譯詞:殺青
在現(xiàn)代漢語中,“殺青”一般指影視作品完成了前期的拍攝工作,也可以表示演員或者劇組結(jié)束了工作。
一課譯詞:板上釘釘
“板上釘釘”比喻事情已經(jīng)決定不能改變,用英文應(yīng)該怎么說?
一課譯詞:懸崖勒馬
“懸崖勒馬”,漢語成語,意思是在高高的山崖邊上勒住馬(draw [rein] in one's horse at the edge of a cliff)。