一課譯詞:見義勇為
無論古今,見義勇為都是一種良好的社會道德風尚,是社會文明進步的重要標志。
一課譯詞:一蹶不振
“一蹶不振”,意思是一跌倒就再也爬不起來,比喻遭受一次挫折以后就再也振作不起來。
一課譯詞:葉落歸根
葉落歸根包含著中國人自古普遍具有的一種思鄉(xiāng)情感(nostalgia)。
一課譯詞:自強不息
"自強不息"中國人參照天體運行狀態(tài)樹立的理念和理想。
一課譯詞:適得其反
“適得其反”,漢語成語,意思是恰恰得到與預期相反的結果(The result was just the opposite.)。
一課譯詞:一刀兩斷
“一刀兩斷”,字面意思是一刀斬為兩段(cut in two with one stroke of the knife),比喻堅決斷絕關系。
一課譯詞:夸夸其談
英文俗語“bag of wind或wind bag”可以表示“夸夸其談的人”。
一課譯詞:水落石出
“水落石出”,字面意思是水落下去,水底的石頭就露出來(As the water level sinks,the stones are exposed.)。比喻事情的真相完全顯露出來。
一課譯詞:百折不撓
“百折不撓”,意思是無論受到多少挫折都不退縮(never yield in spite of reverses),比喻意志堅強,品節(jié)剛毅。
一課譯詞:愁眉苦臉
“愁眉苦臉”,意思是皺著眉頭,哭喪著臉(wear a long face with knitted eyebrows),形容愁苦的神色。
一課譯詞:相形見絀
“相形見絀”,意思是指和同類的事物相比較顯出不足(appear deficient in comparison)。
一課譯詞:走投無路
“走投無路”,比喻陷入絕境,沒有出路( be driven desperate;have no way out;be in a hopeless dilemma)。
一課譯詞:敗家子
“敗家子”,指任意揮霍家產(chǎn)的不成器的子弟,可以翻譯為“spendthrift”。
一課譯詞:死胡同
“死胡同”,指只有一個出入口的胡同,比喻絕境、絕路,行不通的辦法,可以翻譯為“dead end或blind alley”。
一課譯詞:無惡不作
“無惡不作”,字面意思是沒有什么壞事不干(do every sort of evil thing)。