一課譯詞:拆東墻補(bǔ)西墻
“拆東墻補(bǔ)西墻”,比喻尋求臨時(shí)解決方案(resort to a makeshift solution),與英文“rob Peter to pay Paul”意思相近。
一課譯詞:2023年發(fā)展主要預(yù)期目標(biāo)
“國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)增長(zhǎng)5%左右;城鎮(zhèn)新增就業(yè)1200萬(wàn)人左右,城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率5.5%左右……”
一課譯詞:“提案”、“議案”
“提案”和“議案”是每年“兩會(huì)”期間的高頻詞匯。你知道它們的區(qū)別嗎?
一課譯詞:兩會(huì)
“兩會(huì)”指的是全國(guó)人民代表大會(huì)和中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議。
一課譯詞:碰瓷
“碰瓷”原本是古玩業(yè)的一句行話(jargon),如今泛指一些欺詐性索賠(fraudulent claims for compensation)。
一課譯詞:大驚小怪
“大驚小怪”,漢語(yǔ)成語(yǔ),形容對(duì)沒(méi)有什么了不起的事情c??梢苑g為“be surprised at sth. perfectly normal,get excited over a little thing”等。
一課譯詞:催婚
“催婚”的聲音,總是不分場(chǎng)合,不分早晚,時(shí)不時(shí)地會(huì)來(lái)到單身青年的耳邊。很多年輕人應(yīng)該都接受過(guò)來(lái)自親戚們的靈魂拷問(wèn)。
一課譯詞:開綠燈
“開綠燈”指交通路口打開準(zhǔn)許行人車輛通過(guò)的信號(hào),后多用于比喻“允許某事”,或“提供方便條件”。
一課譯詞:大手大腳
“大手大腳”,漢語(yǔ)成語(yǔ),比喻一個(gè)人對(duì)財(cái)務(wù)毫不吝惜,花錢沒(méi)有節(jié)制(spend extravagantly)。
一課譯詞:本命年
“本命年”指一個(gè)人的出生屬相所在的年份(the year of one's birth sign),也稱“屬相年(zodiac year)。
一課譯詞:代溝
實(shí)際上,代溝一詞是由英文“the generation gap”直譯而來(lái)。
一課譯詞:太陽(yáng)打西邊出來(lái)
“太陽(yáng)打西邊出來(lái)”比喻一件事情發(fā)生的可能性幾乎為零(something seldom seen or hardly possible),可以翻譯為“when pigs fly”。
一課譯詞:針鋒相對(duì)
“針鋒相對(duì)”,比喻雙方意見(jiàn)、觀點(diǎn)等尖銳對(duì)立??梢苑g為“give tit for tat,at loggerheads”等。
一課譯詞:和事佬
“和事佬”,意思是“調(diào)停爭(zhēng)端的人(mediator, someone who tries to bring peace)”,也指不講原則、不問(wèn)是非而一味勸雙方和解的人.
一課譯詞:套近乎
“套近乎”或“拉近乎”,形容“和不太熟識(shí)的人拉攏關(guān)系,表示親近(try to get in good with someone)。