一課譯詞:"高考迷信"
每逢高考季,各種各樣的“高考迷信”便流傳開(kāi)來(lái),考生家長(zhǎng)可謂費(fèi)盡心思,各出“奇”招,大家也早就見(jiàn)怪不怪。
一課譯詞: 散伙飯(farewell dinner)
又是一年畢業(yè)季,同學(xué)們?cè)诟鞅紪|西前,都要聚在一起吃一頓“散伙飯”。
一課譯詞:火遍全網(wǎng)的“泰褲辣”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?
Cool的英文釋義為“used to show that you approve of something or agree to a suggestion”,即表示贊成某事或認(rèn)同某個(gè)建議。在英語(yǔ)俚語(yǔ)中,sick可是具有相當(dāng)積極的含義呢,常用來(lái)表示“特別酷”的意思。
一課譯詞:拿手好戲
“拿手好戲”,漢語(yǔ)成語(yǔ),原指演員擅長(zhǎng)的劇目(masterpiece),現(xiàn)在泛指最擅長(zhǎng)的本領(lǐng)。可以翻譯為“one's forte/specialty”等。
一課譯詞:挑大梁
“挑大梁”,原指在戲劇或藝術(shù)表演中擔(dān)任主要角色(play a leading role [in a play, etc])?,F(xiàn)在泛指“承擔(dān)重要的、起支柱作用的工作”。
一課譯詞:白熱化
“白熱化”,原指物體受熱達(dá)到白熾的狀態(tài),現(xiàn)在比喻競(jìng)爭(zhēng)、局勢(shì)發(fā)展到最激烈的階段(in the heat of the battle)。
一課譯詞:抹黑
抹黑,涂抹黑色,常比喻丟臉或丑化??梢苑g為“smear,throw mud at,blacken somebody's name”等。
一課譯詞:落馬
落馬,原指落下馬鞍,或打仗失敗(be defeated)?,F(xiàn)多指官員遭到撤職調(diào)查??梢苑g為“be removed from one's position”等。
一課譯詞:私房錢
“私房錢”,指家庭成員不讓別人知道的積蓄(private savings of a family member),可以翻譯為“secret purse”等。
一課譯詞:言簡(jiǎn)意賅
“言簡(jiǎn)意賅”,漢語(yǔ)成語(yǔ),形容說(shuō)話寫文章簡(jiǎn)明扼要??梢苑g為“short but making sense,brief and to the point”等。
一課譯詞:一刀切
一刀切,比喻用劃一的辦法處理情況或性質(zhì)不同的事物。可以翻譯為“one-size-fits-all approach”等。
一課譯詞:德藝雙馨
德藝雙馨,意思是形容一個(gè)人的德行和藝術(shù)都具有良好的聲譽(yù)??梢苑g為“artist of both moral and artistic stature”。
一課譯詞:面子
對(duì)“愛(ài)面子(be keen on face-saving)”的人來(lái)說(shuō),丟什么都不能“丟面子(lose face)”。
一課譯詞:標(biāo)本兼治
標(biāo)本兼治,表示從枝節(jié)和根本方面都得到處理??梢苑g為“address both the symptoms and root causes of the problem”等。
一課譯詞:流離失所
流離失所,漢語(yǔ)成語(yǔ),意思是無(wú)處安身,四處流浪??梢苑g為“be displaced,force people to move away from their home”等。