Chance one's arm: 冒有備之險(xiǎn)
[ 2006-09-21 08:45 ]
提起“冒險(xiǎn)”,我們腦海里會(huì)立時(shí)閃現(xiàn)單詞“risk”、“adventure”…… 俚語“to chance one's arm”也是冒險(xiǎn),不過,“拿著手臂去冒險(xiǎn)”可是冒的有備之險(xiǎn),其淵源可追溯到一段世仇“化干戈為玉帛”的小故事。
據(jù)記載,Chance one's arms出自愛爾蘭Ormond(奧蒙德)和Klidare(基爾戴爾)兩大家族的斗爭(zhēng)。1492年,奧蒙德伯爵在雙方的一次戰(zhàn)斗中不幸失利,便和手下逃到都柏林圣帕特里克大教堂里的一個(gè)“牧師會(huì)禮堂”避難。
圍在禮堂外的基爾戴爾伯爵本來勝券在握,卻忽然意識(shí)到這種爭(zhēng)斗毫無意義。為促請(qǐng)奧蒙德伯爵從教堂里緊閉的大門內(nèi)走出來議和,就在教堂門上打開一個(gè)洞,冒險(xiǎn)把自己的手臂伸進(jìn)去。感動(dòng)的奧蒙德伯爵就此握住這只“冒險(xiǎn)之手”,兩個(gè)家族的世仇恩怨自此化解。
看下面一個(gè)例句:You must chance your arm if you want to succeed.(要想成功就一定得冒險(xiǎn)一搏。)
點(diǎn)擊進(jìn)入:往期回顧
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
|