Mare's nest: 子虛烏有
[ 2006-06-22 09:12 ]
先來個漢語詞匯小測試!請問:哪些成語能表達“虛幻、不真實的事物”?——“海市蜃樓”?“鏡花水月”?或者“子虛烏有”也能勉強入列——您或許會問,這么晦澀的詞會有相應(yīng)的英文表達嗎?當然!比如,今天談的“mare's nest”。
說到mare's nest的淵源,簡單地近乎荒誕——因為母馬從不筑巢穴,所以mare's nest(母馬的巢穴)自然也就不會存在。由此,“mare's nest”常用來比喻“原以為重要的追求,到頭來來卻空歡喜、夢一場”?;蛟S,人們又覺得,不會筑巢的母馬既使筑巢穴也會搞得一團糟(更為荒誕的推理),所以,“mare's nest”又可用來指代“雜亂、無序、棘手”的狀況。
值得一提的是,mare's nest 常與動詞find搭配,舉兩個例子:
He thought the girl would be his wife-to-be, only to find a mare's nest.(他一直以為那個女孩會嫁給他,到頭來卻是空歡喜一場。)
-It's said that a 60-year-old woman was pregnant. 傳說一個60歲的老太太懷孕了。
-It proved just to be a mare's nest. 根本就是子虛烏有。
(英語點津陳蓓編輯)
|