Out of whack: 不正常
[ 2006-05-15 09:51 ]
美國(guó)俚語(yǔ)真是非常豐富,“out of whack”(紊亂)就是其中一個(gè)。有意思的是,whack(重?fù)簦┖蛍acky(瘋瘋癲癲的)不僅長(zhǎng)得像,而且還有一定血緣關(guān)系。Whack是個(gè)擬聲詞,讀音仿佛激烈碰撞時(shí)那種驚天動(dòng)地的聲音;而wacky則是指那些因腦袋遭受重創(chuàng)后而變得癡傻、行為不正常的人。
18世紀(jì)時(shí),whack被盜賊們用作“瓜分”,意思是“把盜來(lái)的東西分成許多份,以此分贓”。后來(lái),由于盜賊們?cè)诜众E過(guò)程中會(huì)遇到各種利益沖突,whack(瓜分)就逐漸演變成“討價(jià)還價(jià);達(dá)成協(xié)議”的意思。
到了19世紀(jì),whack已不再僅僅是盜賊們的行話(huà),它的含義進(jìn)一步發(fā)展為“契約;期望”,這樣,out of whack便可解釋成“脫離契約;出乎意料”,也就是“偏軌;不正?!绷恕?/p>
例如:You're acting out of whack!(你的行為真不正常?。?br/>
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站編譯)
|