翻譯甘苦
[ 2006-03-18 12:51 ]
我翻譯的俄國著名作家、詩人萊蒙托夫長達(dá)200來頁的小說《當(dāng)代英雄》終于在梅州市作協(xié)的支持下順利問世了。有人問我,你翻譯此書的目的和動機(jī)是什么?我的回答是:不為什么,我不過是像小學(xué)生一樣去做練習(xí)罷了。
開始翻譯時,我就像初學(xué)剃頭的人一樣,不知如何下手。逐漸入了門以后,遇到不懂或似懂非懂的單詞時,我就拿出已經(jīng)發(fā)黃了的《俄華詞典》來翻閱。然而,由于買了40多年了,當(dāng)時的紙質(zhì)很差,字母又小,對一個年過半百的"老頭"來說,翻閱起來真是有點吃力了,戴上老花鏡也還看不大清楚。于是托朋友買了一個放大鏡,但仍是相當(dāng)吃力。于是想到了書店。梅州的書店根本就沒有俄語類的工具書,新華書店的經(jīng)理答應(yīng)我去廣州外文書店專門進(jìn)貨。但是,去廣州辦貨的人打電話回來說,外文書店沒有《俄華詞典》賣,只有《大俄漢詞典》,價錢很貴,一本要200多元,問我買不買。我告訴對方,《俄華詞典》與《大俄漢詞典》是一回事,無論多少錢都要買回來。當(dāng)新華書店的同志把《大俄漢詞典》買回來送到我辦公室時,我的高興勁兒就像小學(xué)一年級學(xué)生第一次領(lǐng)到新書一般高興、激動,我對翻譯更加有信心了。夜晚,當(dāng)我為了尋找一個單詞,看到其中有許多附加的舉例說明時,頭腦就立即鉆進(jìn)去了,常常會因要弄通一個詞,弄得一個晚上翻譯的內(nèi)容還沒有做的筆記多,有時時鐘已敲了下夜一二點,仍覺得余味無窮,不想放手。
每翻譯一段內(nèi)容,就充實了不少詞匯。但同時也會因上了年紀(jì),記憶力衰退,經(jīng)常忘了昨天的筆記中所存的記錄,常常會一個詞一連幾天都覺得似曾相識,但又說不太準(zhǔn)含義,只好重翻詞典,一找出來以后,自己都暗自發(fā)笑,原來又是昨天找過的!心里直罵自己笨:誰叫你年過半百了還自討苦吃呢!
寒來暑往,夜深人靜時,我一個人伏案譯俄文查詞典,一字一句地認(rèn)真琢磨,翻譯出小說的每一段、每一頁,這時精神上的富有和滿足使我完全忘記了日常事務(wù)的煩惱和身心的疲勞。
當(dāng)我著手翻譯這本小說時,有不少人都曾對我發(fā)問:"人家譯過了沒有的?""你會不會抄襲人家的譯本?""人家會怎么看你?"而有更多的英文方面的"權(quán)威"則帶著不屑的神情與我開玩笑說,"你究竟譯得準(zhǔn)不準(zhǔn)?""不要譯錯了害了讀者啊!"諸如此類,不管是出自友好的關(guān)心還是惡意的諷刺,不管是懷疑還是鼓勵,在我看來都正常。也難怪,現(xiàn)在大家都在熱心攻讀英文,你卻拿起俄文來翻譯,是不是有毛病了?況且你也不是閑人,日常的工作事務(wù)夠你理的了,還有此閑情逸致?不懷疑你發(fā)瘋才怪?!
我可以肯定的是我的譯法和其他人的譯法可能截然不同,但故事情節(jié)和人事的描寫,完全符合萊蒙托夫的原著所表達(dá)出來的意思,馬克思的《共產(chǎn)黨宣言》、《資本論》不是也有不同的譯本嗎?
|