日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
從中文書名的英譯談起(1)
[ 2006-03-12 20:33 ]

外文出版社使用18種文字,每年出版500至700種圖書。 其中英文圖書100多種。把一份中文稿件譯成外文, 再制成一本完整的書,工序繁雜,要求很多。僅就如何翻譯好一本書的書名、介紹文字等談?wù)勍馕某霭嫔?的常見做法,以期得到同行們的指點(diǎn)。

一、書名的翻譯 據(jù)了解,在出書生產(chǎn)環(huán)節(jié)上,英美發(fā)達(dá)國(guó)家的出版社 在封面上花的工夫極大。一個(gè)書名往往在全書定稿之 后仍然遲遲確定不下來,可見書名的重要性。確實(shí),翻譯一本書,翻好書名是關(guān)鍵的一環(huán)。

放在我們翻譯人員面前的通常是已經(jīng)確定了的中文書 名(文學(xué)著作不屬此處討論的范疇),我們的任務(wù)就 是要在忠實(shí)原意的前提下把書名譯成符合英文讀者習(xí)慣,容易引起他們對(duì)一本書興趣的英文書名。這是一 個(gè)再創(chuàng)作的過程。首先要求譯者對(duì)全書的內(nèi)容有比較 透徹的理解。這樣才能為自己開辟出翻譯書名的活動(dòng)余地。其次,要注意下面幾點(diǎn):

1. 要抓住中文書名的核心內(nèi)容,突出主題,吸引讀者 的注意力。 比如外文出版社1981年出版的薛暮橋的專著《中國(guó)社 會(huì)主義經(jīng)濟(jì)問題研究》一書的內(nèi)容就是把中國(guó)的社會(huì)之義經(jīng)濟(jì)作為一個(gè)整體課題來探討,有理論,有實(shí)例, 有數(shù)據(jù),并非只講有問題的方面。英文書名定為 China's Socialist Economy省去了"問題研究",從而既醒目,又使該書享有其應(yīng)有的權(quán)威性。

即使一些權(quán)威性很強(qiáng)的中文學(xué)術(shù)專著,其書名也往往 含有"初探"、"簡(jiǎn)介"等字眼。中國(guó)每年出版幾萬種中 文書,能譯成外文的一定是同類書中價(jià)值較高者。這些字眼是可以去掉的。

1987年出版的鄧小平同志所著《當(dāng)代中國(guó)的基本問題》 是這類書中另一個(gè)例子。最初,曾考慮把書名定為 《建設(shè)有中國(guó)特色的社會(huì)主義(續(xù)編)》(因在此之前,于1984年出版過同名的小冊(cè)子。)這種口號(hào)式的 書名不能一目了然地點(diǎn)出一本書的核心內(nèi)容,起不到 幫助讀者抓住主題的作用。后來,決定英文書名為 Fundamental Issues in Present-day China.

《齊白石畫集》是我國(guó)用外文出版的第一本齊白石作 品的高檔畫冊(cè),收集了1883年至他1975年去世70多年 間的精品,其中不少是第一次發(fā)表,其藝術(shù)欣賞價(jià)值和研究?jī)r(jià)值都很高。然而,齊白石畢竟是去世多年的 一位中國(guó)國(guó)畫畫家,西方對(duì)他了解不多。因此,更需 要書名能幫助潛在的讀者了解齊白石其人其事。如果僅僅把中文書名譯為 Selected Paintings of Qi Bashi,很難讓人知道這位畫家的特點(diǎn);且不說他的 姓名令外國(guó)人難以發(fā)音。英文書名采用了齊白石對(duì)自己作品的概括性的評(píng)價(jià):"似與不似中間"這句話,把 書名主標(biāo)題定為 Likeness and Unlikeness,副標(biāo) 題才是Selected Paintings of Qi Baishi。

2. 適當(dāng)增加文字,使英文書名對(duì)讀者更具有吸引力。 在很多情況下,中文書名幾個(gè)字就準(zhǔn)確地介紹了一本 書的主題。但直譯給外國(guó)讀者,往往使他們產(chǎn)生一種深?yuàn)W莫測(cè);不知所云的感覺,也就很難使讀者在浩瀚 的書海中對(duì)這本書表示出特別的興趣。反之,加上幾 個(gè)字,有時(shí)甚至不惜幾行字,會(huì)使一本書的主題明了,容易引起讀者的興趣。簡(jiǎn)單的例子有《徐悲鴻的生》,譯為Xu Beihong-Life of a Master painter.

外文出版社1989年出版的《中華人民共和國(guó)簡(jiǎn)史》 人英文書名主標(biāo)題為 Years of Trial, Turmoil and Triumph,副標(biāo)題為China from 1949 to 1988,這個(gè) 書名距離《簡(jiǎn)史》這一中文書名稍遠(yuǎn)了一些,但沒有 違背新中國(guó)40年歷史這一主題。利用主標(biāo)題突出了4O年各個(gè)階段的特點(diǎn),通過副標(biāo)題對(duì)本書的時(shí)間跨度作 了說明。

《中國(guó)海關(guān)秘檔》一書共四卷,長(zhǎng)達(dá)360萬字,主要內(nèi) 容是1874年至19O7年之間占據(jù)清朝海關(guān)總稅務(wù)司要職 的英國(guó)人赫德與其倫敦辦事處主任金登干之間的信件和電報(bào)往來,是了解西方列強(qiáng)控制中國(guó)以及舊中國(guó)半 殖民地性質(zhì)的一部重要參考書。美國(guó)的費(fèi)正清教授曾 得到1000多封信件,于1972年出版了主標(biāo)題為 Inspector-General in Peking的兩卷本。我們這一 套比費(fèi)正清的一套多三分之二的內(nèi)容,具有更強(qiáng)的權(quán) 威性和學(xué)術(shù)價(jià)值。如果直譯中文書名,很難讓人搞清。這是一部關(guān)于哪個(gè)時(shí)代的中國(guó)海關(guān)的什么機(jī)密檔案。 故英文書名主標(biāo)題譯為 Archives of China's Imperial Maritime Customs (通過 imperial一字說明這是歷史資料),副標(biāo)題為 Confidential Correspondence Between R.Hart and J.D.Campbell1874--1907。 這樣使該書的內(nèi)容一清二楚。

在中國(guó),彭德懷元帥可謂有口皆碑,但西方人對(duì)他知 之甚少。因此,《彭德懷自述》這個(gè)書名絕對(duì)不可簡(jiǎn) 單照譯。經(jīng)過反復(fù)推敲并吸收了外國(guó)書名的特點(diǎn),英文書名定為Memoirs of A Chinese Marshal--A Cultural revolution "Confession" by Marshal Peng Dehuai(1898-1974), Covering his Career from Services in China's Warlord Armies to Command of the Chinese Peoples's Volunteers in Korea。所謂自述,實(shí)際上是"文革"期間被邊寫的"交代材料"。對(duì)此,書名作了解釋,以期引起外國(guó) 讀者的興趣、書名還點(diǎn)出他曾在軍閥隊(duì)伍中從軍,又 曾在朝鮮與美國(guó)人作戰(zhàn)。雖然這兩點(diǎn)未能最全面地表現(xiàn)他的戎馬一生,但是最容易引起西方英文讀者注意 的內(nèi)容包括進(jìn)來了。作為書名,顯得過長(zhǎng)了一些,但 卻比較清晰并仍然不失簡(jiǎn)練地告訴了讀者這本書的主題內(nèi)容。

3、不顧英文閱讀習(xí)慣,直譯中文書名,必然失敗。 在這一方面,實(shí)例也很多。比如:《陳毅與贛粵邊根 據(jù)地人翻譯為Chen Yi and the Jiangxi-Guangdong Base Area, 人名加地名六個(gè)漢語拼音堆在一起,怎 么能指望一般外國(guó)讀者知其所以然!

又如,《中國(guó)大足石窟》譯為 Dazu Grottoes. 《永樂宮壁畫》譯為 The Yongle Palace Murals。 譯文完全沒有反映出兩地在文化藝術(shù)史上的重要性及其特色,就連是屬于中國(guó)的這一點(diǎn)也沒反映出來。

為了幫助學(xué)習(xí)漢語的外國(guó)人學(xué)會(huì)使用中文字典,曾出 版了一本名為《筆形編碼查字》的工具書。英文書名 譯為 The Stroke Encoding of Dictionary onsultation。不要說外國(guó)人,就連中國(guó)人看了這個(gè) 書名也未必猜得出這是一本講什么內(nèi)容的書。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
“拼養(yǎng)”小孩正流行 Baby-pooling
英警察發(fā)明腳踏巡邏車 不為抓賊為親民
討論“看電影”的事兒
世博“首日封” first-day cover
穆里尼奧率領(lǐng)國(guó)際米蘭舉杯
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
關(guān)于工資的英語詞匯大全
關(guān)于職業(yè)裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節(jié)選)譯
中國(guó)譯協(xié)中譯英最新發(fā)布各類專業(yè)術(shù)語直譯
功夫熊貓經(jīng)典臺(tái)詞雙語

 

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区