從中文書名的英譯談起(2)
[ 2006-03-12 20:33 ]
二、"序言"和"內(nèi)容介紹"翻譯過程中的適當(dāng)加工 縱覽中文書里的序言或前言,作者的話,編者的話等 等,若不是作者(或編者--下同)本人執(zhí)筆,而由他 人作序,往往寫的都是贊美推崇之言,稱贊作者的智 慧;勇氣,毅力,水平等等。但著作者本人所為,往 往有這樣一兩句話:"水平有限,書中錯誤或不妥之處在所難免。希望讀者給予批評指正。""水平有限, 時間倉促,難免謬誤,敬請指正。"'尚屬草創(chuàng),時間 又倉促,疏漏~定很多,還待繼續(xù)提高和充實,希望廣大讀者批評指正."謙虛是中國人的傳統(tǒng)美德。在中 文書中,寫上這樣幾句話,既能表示作者自己謙虛嚴(yán) 謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,同時地暗示本人作品并非一定是某一領(lǐng)域里學(xué)術(shù)研究的頂峰,很可能天外有天。應(yīng)該說, 在一般情況下,這些話讓人更加尊重作者。
然而,由于文化背景之差別;把這種純中國式的語言 翻譯成英文,效果就會適得其反。盡管西方出版的圖 書中謬誤也極多,但作者不會自己公書的前面先承認(rèn)這一點。因為,按照他們的習(xí)慣和邏輯,如果作者或 出版者承認(rèn)其出版物有問題,讀者就會說,既然知道 自己"水平有限";又明知自己的作品"謬誤難免"還要出版,豈不是有意誤人子弟嗎?為什么不先提高一下 水平,自己剔除謬誤再來發(fā)表呢?如果真是"時間倉 促",為什么不另做安排,從容不迫地端出一部成熟的作品呢?若是一般學(xué)術(shù)論文尚且說得過去,但教材 不能允許作者保留"錯誤或不妥之地"至于醫(yī)學(xué)專著, 需要百分之百的準(zhǔn)確,絕不能允許作者埋沒"錯誤和不妥之處",否則,要治死人的。
根據(jù)外國讀者的鑒賞心理,外文出版社對序言中的這 類文字都作了不同方式的處理。如《十四經(jīng)穴》這是 一本教授針灸學(xué)的大型教科書,其作者也是權(quán)威人士、但他在"編寫說明"中寫到:由于編者水平有限, 錯誤、缺點在所難免"英文版在出書時索性取消了"編 寫說明",另請別人寫序。
當(dāng)然,也不能為了避免引起誤解,就完全不向讀者作 出實事求是的交代,甚至自我吹噓?!吨腥A人民共和 國外交大事記》一書"編者的話"講到"本書是迄今出版的篇幅最多的對外關(guān)系的歷史資料,"同時也指出 "限于資料來源和編者水平,本書難免有遺漏之處, 尚希讀者指正。'后一句話譯為…the Chronicle is liable to mistakes or omissions.We welcome suggestions and criticisms"果然,書出版后,有兩個外國駐華使館來信來電話指出該書漏掉了這兩個 國家與中國交往中的兩件大事。對于一個出版社來說, 出這樣一本涉及中外關(guān)系的書,出現(xiàn)了遺漏,是個較為嚴(yán)重的事故。但僅就"編者的話"而言,至少表明編 者的態(tài)度是實事求是的。
如何既回避使用中國式的,外國人聽起來過于謙恭的 詞語,又能表達(dá)作者真誠歡迎學(xué)者之間共同探討。提 高著作水平的愿望,從而達(dá)到兩全其美的效果呢?外文出版社的《中國考古詞匯》一書處理得較好。在該 書"編者的話"一節(jié)里、中文說"我們水平有限,這本 詞匯只是一個初步嘗試,缺點和錯誤之處,敬希廣大讀者不吝賜教。" 英文很簡單:Suggestions for improvement will be gratefully received。這本書于1982年編寫完畢。雖然編者稱之為是"初步 嘗試",實際上,應(yīng)該說是有意義的創(chuàng)舉,因為它填 補(bǔ)了一個空白。至今尚沒有能取代這部小詞典的作品問世。若在譯中文,很可能降低它在外國讀者眼里的 權(quán)威性?,F(xiàn)在這種翻法既表達(dá)了編者的中國學(xué)者的風(fēng) 度,又符合英文閱讀習(xí)慣。
|