什么是OTT?
Over-The-Top Content (OTT)意指互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)越過運(yùn)營商(system operator),發(fā)展基于開放互聯(lián)網(wǎng)的各種視頻和數(shù)據(jù)服務(wù)業(yè)務(wù)。
鼓勵“生態(tài)安葬”
生態(tài)友好型安葬(eco-friendly burials),簡稱eco-burials(生態(tài)葬),指人的遺體火化后,通過“海葬”、“樹葬”等方式處理骨灰。
中國日報(bào)新聞熱詞英譯集錦
十八大以來,新聞報(bào)道中出現(xiàn)了大量熱點(diǎn)詞匯。這些“熱詞”的英文翻譯紛繁多樣,現(xiàn)提供由中國日報(bào)新聞熱詞編纂小組收集、評議匯編的官方譯法,供大家參考。
H7N9禽流感
H7N9 avian influenza(禽流感)是全球首次發(fā)現(xiàn)的新亞型流感病毒。流感病毒(influenza virus)可分為甲(A)、乙(B)、丙(C)三型。
金磚國家“應(yīng)急儲備基金”
Contingency Reserve Arrangement(CRA,應(yīng)急儲備基金)就是此次金磚國家(BRICS)領(lǐng)導(dǎo)人會晤之后達(dá)成的協(xié)議之一,資金來源于各國央行儲備。
成品油“定價(jià)機(jī)制”
新的成品油定價(jià)機(jī)制(oil product pricing system)將調(diào)價(jià)周期(adjustment period)從現(xiàn)在的22天改為10天,同時取消了4%的調(diào)價(jià)幅度。
中俄“軍售”
Arms sale就是指“軍售”,arms-sale contracts則是“軍售合同”,軍事對立雙方的“軍備競賽”則是arms race。
“塵肺病”補(bǔ)償困境
Pneumoconiosis是“塵肺病”的學(xué)名,媒體報(bào)道時常用black lung disease來指代該病。
南方 “極端天氣”
極端天氣(extreme weather)近兩年頻繁在世界各地出現(xiàn),包括近期襲擊我國南方的冰雹(hailstone)、雷電(thunderstorm)和大風(fēng)(tornado)。
世界冠軍“終身免費(fèi)醫(yī)療”
醫(yī)院表示,他們只為運(yùn)動員提供綠色通道(green channel)服務(wù),并不涉及終身免費(fèi)醫(yī)療服務(wù)(free medical services for life)。
睡眠日談“睡眠障礙”
睡眠障礙(sleep disorder)估計(jì)很多人都經(jīng)歷過,常見癥狀有失眠(insomnia)、睡眠呼吸暫停癥(sleep apnea)等。
“一次性發(fā)泡塑料餐具”解禁
Disposable dinnerware made of plastic foam就是“一次性發(fā)泡塑料餐具”,可簡稱為plastic-foam dinnerware。這里的disposable強(qiáng)調(diào)“用完即可丟棄的,一次性的”。
2013兩會十大高頻詞
這些詞反映了目前社會上最關(guān)心的熱點(diǎn)、焦點(diǎn)問題,也折射著中國發(fā)展的新走向。
幼兒園“電腦派位”
Computer-generated waiting list指“電腦輪候名單”,“以電腦派位的方式招生”就可用to enroll students from a computer-generated waiting list來表示。
“社會組織”管理改革
Civil society指“民間組織、社會組織”,也可用non-governmental organization表示。