A file photo of celebrities wearing black leggings. Health authorities in Thailand are urging young women not to wear fashionable black leggings to avoid attracting unwanted attention from dengue-carrying mosquitoes. |
Health authorities in Thailand are urging young women not to wear fashionable black leggings to avoid attracting unwanted attention from dengue-carrying mosquitoes. "It's worrying how people dress nowadays, especially the youth," Deputy Health Minister Pansiri Kulanartsiri said in a statement issued Sunday, which warned of a dengue outbreak and reminded that mosquitoes are attracted to dark clothing. Thailand has recorded 43 deaths and more than 45,000 cases of dengue in the first seven months of the year, an increase of about 40 percent from the 31,929 cases and 30 deaths in same period last year. Dengue cases typically rise during the rainy season, which runs roughly from June through September. Of this year's fatalities, 26 were between the ages of 10 and 24, prompting the Public Health Ministry to warn about the hazards of the must-have fashion item worn by girls and young women. "I suggest people avoid wearing black leggings - or any dark colored clothing - so as not to attract mosquitoes," Pansiri said, calling the leggings a "Korean fashion phenomenon." "Wear thick clothing like jeans, particularly during this period," Pansiri said, noting mosquitoes can bite through thin clothing. Scientists fear rising temperatures and longer rainy seasons will allow more vector-borne diseases such as dengue and malaria to flourish. In tropical Thailand, mosquitoes can lay up to 400 larvae at one time in vases, flower pots, jugs and litter-strewn areas that can serve as breeding grounds, but authorities find it difficult to destroy dengue-breeding habitats, he said. "This is an epidemic year for dengue fever," Anuttarasakdi said. "But what is more worrying is that people are aloof when it comes to prevention." (Read by Renee Haines. Renee Haines is a journalist at the China Daily Web site.) (Agencies) |
泰國(guó)衛(wèi)生部門(mén)敦促年輕女性不要穿時(shí)髦的黑色緊身褲,以免招來(lái)攜帶登革熱病毒的蚊子的叮咬。 泰國(guó)衛(wèi)生部副部長(zhǎng)潘希里·庫(kù)拉那特斯瑞在上周日發(fā)布的一份聲明中說(shuō):“如今人們的穿著打扮令人擔(dān)憂,尤其是年輕人的穿著?!痹撀暶靼l(fā)出了有關(guān)登革熱疫情爆發(fā)的警告,并提醒人們蚊子喜歡深色的衣服。 今年前七個(gè)月,泰國(guó)共發(fā)生43例登革熱死亡病例,患病人數(shù)超過(guò)4.5萬(wàn)人,相比去年同期的30例和31929例增加了近40%。登革熱一般在每年六月至九月的雨季流行。 在今年的死亡病例中,有26人的年齡在10歲至24歲之間。泰國(guó)公共衛(wèi)生部因此對(duì)這種為年輕女性所鐘愛(ài)的時(shí)髦服飾所存在的健康風(fēng)險(xiǎn)發(fā)出了警告。 潘希里說(shuō):“我建議大家不要穿黑色緊身褲,或者其它深色的衣服,以免招蚊子咬?!彼麑⑦@種“黑色緊身褲”稱為“韓流”。 他說(shuō):“大家最好穿像牛仔褲那樣厚一點(diǎn)的衣服,尤其在這段時(shí)間。”他說(shuō)質(zhì)地較薄的衣服抗不住蚊子的叮咬。 科學(xué)家擔(dān)心不斷上升的氣溫和持續(xù)的雨季會(huì)導(dǎo)致登革熱、瘧疾等更多病媒傳染疾病的流行。 潘希里說(shuō),泰國(guó)地處熱帶,蚊子可在花瓶、花盆、水壺、以及垃圾堆等滋生地一次產(chǎn)下400枚卵。但相關(guān)部門(mén)發(fā)現(xiàn)很難摧毀這些可滋生登革熱病毒的蚊蟲(chóng)棲息地。 阿努塔拉薩迪說(shuō):“今年登革熱非常流行,但更讓人擔(dān)心的是,大家對(duì)疾病的預(yù)防漠不關(guān)心?!?/p> 相關(guān)閱讀 泰國(guó)變性手術(shù)新規(guī)“三思而后行” 泰國(guó)學(xué)校為異裝癖者設(shè)立專用廁所 新加坡發(fā)起全民洗手運(yùn)動(dòng) 防止疾病傳播 (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie 編輯蔡姍姍) |
Vocabulary: legging: a covering for the leg, usually extending from the ankle to the knee but sometimes higher(緊身褲,細(xì)腿毛線褲) unwanted: undesirable, not wanted(不受歡迎的,有害的) dengue: an infectious, eruptive fever of warm climates, usually epidemic, characterized esp. by severe pains in the joints and muscles(登革熱,一種傳染病,骨關(guān)節(jié)及肌肉奇痛) vector-borne: 病媒傳染的疾病,vector指的是傳染疾病的媒介,載體 litter-strewn: 垃圾遍地的 aloof: reserved or reticent; indifferent; disinterested(冷淡的,漠不關(guān)心的) |