“壓倒性優(yōu)勢”怎么說?
[ 2007-12-21 10:13 ]
韓國大國家黨候選人李明博在19日舉行的韓國總統(tǒng)選舉投票中以壓倒性優(yōu)勢當(dāng)選韓國新一任總統(tǒng),那么“壓倒性優(yōu)勢”怎么說呢?
請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》報(bào)道:
Former Hyundai CEO Lee Myung-bak claimed victory in South Korea's presidential election with a landslide win on hopes he will revive the economy.
"I will serve the people in a very humble way. According to the people's wishes, I will save the nation's economy that faces a crisis," said Lee.
現(xiàn)代集團(tuán)前CEO李明博在韓國總統(tǒng)選舉投票中以壓倒性優(yōu)勢當(dāng)選韓國新一任總統(tǒng)。李明博表示他將以低微的姿態(tài)服務(wù)國家與民族,誓志復(fù)蘇陷入危機(jī)的韓國經(jīng)濟(jì)。
這里,壓倒性勝利為“a landslide win”或"a landslide victory",“l(fā)andslide”表示“一面倒的勝利,特指一個(gè)政黨或候選人的壓倒多數(shù)的勝利”。
與大選有關(guān)的詞匯有:
當(dāng)選,執(zhí)掌 take helm of
承認(rèn)失敗 conceded defeat
總統(tǒng)選舉presidential election
任期 presidency
就職 inauguration
(英語點(diǎn)津Celene編輯)
|