|
Are you one of the "spies"?
|
A British survey has revealed a nation of spies, rifling through their partners' text messages,tapping phone conversations, tailing loved ones with webcams and even satellite navigation systems, to check their significant others are faithful.
The most favoured way of keeping tabs on a partner is checking their text messages, with more than half (53 percent) of those questioned admitting sneaking a peek.
For young people aged 25 to 34 the number shoots up to a startling 77 percent.
The second most popular way of finding out if a partner has been a love-cheat is to read their e-mails. 42 percent told the UK Undercover Survey that they had carried out such a ploy.
The third is the old-fashioned method ofrummagingthrough a partner's pockets, (39 percent), the survey found this technique was particularly popular with women.
But men weren't in the clear. They prefer to break another great unspoken rule - reading their partner's diary.
And neither is the spoken word safe, with many people admitting to listening on conversations their other halves believed would be confidential.
About one in three (31 percent) of those questioned in the survey, commissioned by the Science Museum in London, for its Science of Spying exhibition, said they covertly listened in on their partner's private conversations.
點(diǎn)擊查看更多雙語新聞
(China Daily) |
英國(guó)一項(xiàng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),英國(guó)出了一幫“偵察”伴侶是否忠誠的“偵探”,這幫“偵探”所采取的“偵察手段”包括檢查對(duì)方的短信、偷聽電話、用網(wǎng)眼跟蹤、甚至用上了衛(wèi)星定位系統(tǒng)。
其中最常用的手段是檢查短信,超過一半(53%)的受訪者承認(rèn)用過此舉。
而在25歲至34歲之間的年輕人中,這一比例竟達(dá)到了77%。
第二個(gè)常用手段是看對(duì)方的電子郵件,42%的受訪對(duì)象在接受此項(xiàng)“英國(guó)秘密調(diào)查”時(shí)表示采用過這種方法。
第三種方法有些老套,就是翻口袋(39%),調(diào)查發(fā)現(xiàn),這種方法在女性中尤為常用。
男性在這方面也不例外,他們慣用的方法打破了另一個(gè)重要“潛規(guī)則”--看對(duì)方的日記。
對(duì)方說的話也不一定安全,很多受訪者承認(rèn)曾偷聽過對(duì)方的“秘密”談話。
約三分之一(31%)的被調(diào)查對(duì)象說,他們偷聽過對(duì)方的秘密談話。這項(xiàng)調(diào)查是受倫敦科學(xué)博物館委托、為“偵察科學(xué)展覽”而開展的。
(英語點(diǎn)津姍姍編輯)
|