“輪流(坐莊)”怎么說(shuō)
[ 2007-03-05 08:23 ]
上周三,國(guó)際足聯(lián)主席塞普·布拉特暗示,中國(guó)有可能加入到競(jìng)爭(zhēng)2018年世界杯申辦權(quán)的行列。不過(guò),他同時(shí)表示,他希望能在2014年后繼續(xù)延用世界杯在非洲、亞洲、歐洲、中北美和加勒比海地區(qū)、南美洲輪流舉辦的原則。如果這樣,2018年世界杯舉辦地應(yīng)該不是在亞洲。
請(qǐng)看外電相關(guān)報(bào)道:FIFA president Sepp Blatter sparked speculation that China could be in line to host that year in comments on Wednesday, when he said the United States was in pole position but that China could not be ruled out.
But he said he wanted to extend the currentgeographical rotation systembeyond 2014. If FIFA stuck to its rotation policy for hosting the event, it would not be Asia's turn in 2018.
依據(jù)上下文,報(bào)道中的“geographical rotation system”指的是“各大洲輪流舉辦(世界杯的)制度”,也就是我們漢語(yǔ)中常說(shuō)的“按地域輪流坐莊制度”。
“Rotation”在此指“輪作、輪換”,如:a rotation of duties(輪流值勤),其相應(yīng)的動(dòng)詞形式是“rotate”,看例句:Presidency rotates among members of the commission.(主席由委員會(huì)的成員輪流擔(dān)任。)
此外,提醒大家留意報(bào)道中另外一個(gè)非常表達(dá)“pole position”,該詞原指“競(jìng)賽跑道內(nèi)最內(nèi)側(cè)第一排位置”,在此用其比喻意“有利地位”。由此,“The United States was in pole position but that China could not be ruled out”可譯為:美國(guó)是申辦2018年世界杯的最佳人選,但不排除中國(guó)有申辦的可能。
相關(guān)鏈接:英國(guó)俚語(yǔ):票販子
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|