翻看有關(guān)本年度奧斯卡金像獎(jiǎng)的評(píng)論,最炙手可熱的一個(gè)詞恐怕就是upset了。美國(guó)西部時(shí)間3月5日下午5:00,第78屆奧斯卡金像獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮在洛杉磯柯達(dá)劇院舉行,事先不被看好的《撞車(chē)》擊敗《斷背山》獲得年度最佳影片獎(jiǎng),成為奧斯卡歷史上的最大冷門(mén)之一。
請(qǐng)看路透社的相關(guān)報(bào)道:The racial drama "Crash" pulled off a stunningupsetat Sunday's 78th annual Academy Awards by swooping in to steal the best picture Oscar from the firm favourite "Brokeback Mountain."
"Crash" and "Brokeback" each won three Oscars, but first-time Canadian director Paul Haggis's study of racial prejudice took the top honour -- best picture, while "Brokeback," the story of unfulfilled love between gay cowboys, had to settle for the best director statuette for Taiwan's Ang Lee.
報(bào)道中的upset在句子里做名詞,意思是an unexpected triumph in a competition(在比賽中擊敗強(qiáng)勢(shì)對(duì)手,意外獲取勝利)。upset原意是"推翻、傾覆",或許,正是由于在比賽中"黑馬"們大爆冷門(mén),推翻人們?cè)缦鹊牟聹y(cè),才使upset有了這層引申義。
Upset表示"意外擊敗"時(shí),還可做動(dòng)詞和形容詞,舉兩個(gè)例子:The independent candidate upset the mayor in the election(那個(gè)獨(dú)立候選人意外擊敗市長(zhǎng),獲得本次選舉的勝利);" Crash " has really made an upset victory(《撞車(chē)》獲勝,真得很意外)。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站編) |