對于北京市民來說,今年春節(jié)的一大喜訊就是市政府關(guān)于煙花爆竹"禁改限"的實施。春節(jié)除夕至正月十五每天的七時至二十三時,市民可以燃放煙花爆竹喜慶佳節(jié)。
中國日報消息中有這樣一句話:"BANG!"Firecrackerswill explode once again in Beijing, frightening away evil spirits on the New Year - and this time the fireworks are legal. After a 12-year ban because of safety concerns, the Chinese capital yesterday resumed the legal sale of traditional firecrackers before the lunar New Year and Spring Festival beginning January 29.
句中的firecrackers就是我們常說的"鞭炮"。firecracker是個合成詞,cracker指"發(fā)出爆裂聲的東西",有時單獨用也可表示"鞭炮"。cracker的動詞形式是crack,如:The vase cracked when it dropped(花瓶掉下時打碎了),crack在句中用以強調(diào)"花瓶掉下時破裂的聲音"。
Firecrackers常與詞組set off連用,如:He set off the firecrackers at zero o'clock sharp.(零點整,他點燃了鞭炮)。此外,fireworks是我們所說的"煙花"。
另外,若在食品店看到cream cracker的字樣,那可是我們經(jīng)常吃的"奶油蘇打餅干"!千萬別搞錯了。
(中國日報網(wǎng)站編)
|