據(jù)報道,至11月6日晚,因巴黎郊區(qū)2名少年觸電身亡引發(fā)的騷亂事件已持續(xù)11天,但是騷亂仍有繼續(xù)惡化的跡象。當晚,法國總統(tǒng)希拉克在總統(tǒng)府就平息首都巴黎郊區(qū)騷亂事件主持召開國家安全會議后表示,必須逮捕那些播撒“暴力和恐懼”種子的人并將他們繩之以法。
請看外電報道中的這樣一句話:The 10 consecutive nights ofriotshave shaken the government to its core and opened a new front in the increasingly violent rupture between Muslims and non-Muslims in Western Europe.
句中的riot意為“暴亂、騷亂”,是riot最常用的義項。如:to incite(put down) a riot(煽起/平定一場暴亂);The football match led to an uncontrolled riot.(這場足球賽導致了一場無法控制的騷亂。)
Riot作名詞使用時,還可表示“(色彩、聲音等)的極度豐富”,如:a riot of color(五彩繽紛)、a riot of sound(聲音嘈雜)等都是習慣用語。
Riot 作動詞使用,有“鬧事、暴動”之意,如:They rioted in the streets.(他們在大街上鬧事。)
(中國日報網(wǎng)站編)
|