換一種語(yǔ)言讀金庸(十一)
也許將來(lái)有一天,中文的國(guó)際影響力大幅提升,全世界的人都能接受并熟練地使用“Tamardy”來(lái)表達(dá)各種復(fù)雜的感受。
換一種語(yǔ)言讀金庸(十)
英語(yǔ)里有一句諺語(yǔ),Even Homer sometimes nods, 意思是智者千慮,必有一失,連荷馬有時(shí)候也會(huì)打盹兒。
Black eye? 丑事
Black eye指的是讓人尷尬羞愧或名譽(yù)掃地的丑事。
Off the bat? 立刻
Off the bat意思是馬上、立刻,一刻也不耽誤。
Hot take? 脫口而出的意見(jiàn)
Hot take指的是對(duì)某事的即時(shí)反應(yīng),不經(jīng)思考就脫口而出的意見(jiàn)。
Rattled someone's cage 讓人惱火
Rattle someone’s cage指的是打擾、激怒某人(disturb and annoy someone)。
Falling into place 水到渠成
當(dāng)我們說(shuō)某個(gè)事物fall into place,我們的意思是一切就緒,按部就班。
When the bottom dropped out? 跌落谷底
Bottom dropped out意思是跌落人生低谷,事情不能更糟了。
Carry the day? 獲勝
Carry the day和win the day一樣,都表示獲勝。
Shell shocked? 嚇呆了
如果有人被shell shocked,意思是被嚇呆了,非常震驚,并可能因此留下心靈創(chuàng)傷。
Dumb luck? 狗屎運(yùn)
Dumb luck(狗屎運(yùn))指的是偶然的運(yùn)氣,不費(fèi)心思和體力得來(lái)的好處。
新生的新征程
所有大學(xué)都掛起了歡迎新生的紅色橫幅,祝愿即將入學(xué)的學(xué)生們有一個(gè)嶄新的開(kāi)始。
換一種語(yǔ)言讀金庸(九)
詩(shī)人弗羅斯特曾經(jīng)說(shuō)過(guò),詩(shī)意就是在翻譯過(guò)程中丟失的東西。
Panic button? 緊急呼叫按鈕
Panic button(緊急呼叫按鈕)指的是在緊急情況下采取的求助措施。
換一種語(yǔ)言讀金庸(八)
閔福德在翻譯界是個(gè)響當(dāng)當(dāng)?shù)娜宋?,曾與霍克斯(David Hawks)聯(lián)手翻譯了《紅樓夢(mèng)》,他翻譯的作品還包括《聊齋志異》、《易經(jīng)》、《孫子兵法》等。